和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力入门 > 那些无法抗拒的名篇

正文

那些无法抗拒的名篇25:Pride and Prejudice 傲慢与偏见(节选)MP3和文本下载

2016-07-25来源:和谐英语

25 Pride and Prejudice

25 傲慢与偏见

    This was enough to prove that her approbation need not be doubted: and Elizabeth, rejoicing that such an effusion was heard only by herself, soon went away. But before she had been three minutes in her own room, her,other followed her.

    这番话足以表明她已完全同意了这门婚事。令伊丽莎白欣慰的是,只有她一人听见了母亲那些得意忘形的话,然后她便回到自己的房间里,可不到三分钟,母亲又跟来了。

    "My dearest child," she cried,“I can think of nothing else! Ten thousand a year, and very likely more! Tis as good as a Lord! And a special licence. You must and shall be married by a special licence. But my dearest love,tell me what dish Mr. Darcy is particularly fond of, that I may have it tomorrow."

    “我的宝贝,”母亲大声叫道,“我真的什么也不奢求了!每年有一万镑的收入,还可能比这更多!啊,富比王侯啊,而且还有特许结婚证!你必须要用特许结婚证结婚。不过,我的心肝儿,告诉妈妈,达西先生最爱吃什么菜,我明天好准备啊。”

      This was a sad omen of what her mother's behaviour to the gentleman himself might be;and Elizabeth found that, though in the certain possession of his warmest affection,and secure of her relations’consent, there was still something to be wished for. But the morrow passed off much better than she expected; for Mrs. Bennet luckily stood in such awe of her intended son-in-law that she ventured not to speak to him, unless it was in her power to offer him any attention,or mark her deference for his opinion.

    这句话可不是什么好兆头啊,不知道明天母亲要在那位先生面前做出什么样的事来;伊丽莎白心想,现在虽然已经确切地得到了他最热烈的爱,而且家里人也都同意了,但仍然有些美中不足。好在第二天的情形比她想象的要好得多,因为班纳特太太对这位未来的女婿太敬畏了,不敢贸然与他说话,只是偶尔大着胆子向他献点殷勤,表示她如何尊重他的意见。

    Elizabeth had the satisfaction of seeing her father taking pains to get acquainted with him;and Mr. Bennet soon assured her that he was rising every hour in his esteem.

    伊丽莎白见父亲也煞费苦心地和他亲近,心中很是高兴。而且班纳特先生也对她说,他愈来愈器重达西先生了。

    "I admire all my three sons-in-law highly," said he. "Wickham, perhaps,is my favourite, but I think I shall like your husband quite as well as Jane's."

    “我的三个女婿我都非常欣赏,”父亲说道,“或许威克姆是我最欣赏的一位。不过我想,你的丈夫和简的丈夫我会同样喜欢的。”

    Elizabeth’s spirits soon rising to playfulness again,she wanted Mr. Darcy to account for his having ever fallen in love with her. "How could you begin?" said she. "I can comprehend your going on charmingly, when you had once made a beginning; but what could set you off in the first place?"

    这时,伊丽莎白情绪高涨,变得调皮起来,她便要求达西先生讲一讲是怎样爱上她的。她问:“你最开始是怎样想的?我知道你一旦决定了,便会坚持下去。可你最初是怎么爱上我的呢?”

    "I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation. It is too long ago. I was in the middle before/knew that/had begun."

    “我也说不清究竟是在什么时间,什么地点,看见了你什么样的神情,或是听到了你什么样的谈吐,让我爱上了你。那都是很久以前的事了。当我意识到我真爱上你的时候,我已经爱得无可救药了。”

    “My beauty you had early withstood,and as for my manners一my behaviour to you was at least always bordering on the uncivil, and I never spoke to you without rather wishing to give you pain than not. Now be sincere; did you admire me for my impertinence?"

    “可之前你并没有为我的美丽而倾心啊。至于说到我的举止嘛,我对你从来都是比较粗鲁的;再说,我跟你说话就是存心想让你难受。现在你老实说,你是不是因为我的莽撞无礼才爱上我的?”

    "For the liveliness of your mind, I did."

    “我爱你头脑活跃,思维敏捷。真的。”

    "You may as well call it impertinence at once. It was very little less. The fact is, that you were sick of civility, of deference, of officious attention. You were disgusted with the women who were always speaking and looking,and thinking for your approbation alone. I roused, and interested you, because I was so unlike them. Had you not been really amiable, you would have hated me for it; but in spite of the pains you took to disguise yourself, your feelings were always noble and just; and in your heart, you thoroughly despised the persons who so assiduously courted you. There I have saved you the trouble of accounting for it, and really, all things considered, I begin to think it perfectly reasonable. To be sure, you knew no actual good of me一but nobody thinks of that when they fall in love."

    “还不如说是无礼呢,而且是相当无礼。事实是你厌倦了彬彬有礼、谦逊恭谨的那一套。你很讨厌那些无论是说话、做事,都只为博得你赞许的女人。我之所以会引起你注意,能够打动你,是因为我跟她们不一样。如果你不是一个真正和蔼可亲的人,你一定会讨厌我的;可尽管你想尽了办法来遮掩自己,但你的真实情感一直都是高尚而公正的。其实,你根本就看不起那些一味向你献媚的人。我都为你解释清楚了,你就轻松多了;总的来说,我觉得你爱上我完全是合情合理的。毫无疑问,你当时并不知道我有些什么实际的优点,不过,凡是坠入情网的人,谁都不会考虑那个问题的。”

    "Was there no good in your affectionate behaviour to Jane, while she was ill at Netherfield?"

    “不对,当简在尼日斐花园生病时,你把她照顾得体贴入微,难道那不算是你的优点吗?”

      "Dearest Jane! Who could have done less for her? But make a virtue of it by all means. My good qualities are under your protection, and you are to exaggerate them as much as possible; and, in return, it belongs to me to find occasions for teasing and quarrelling with you as often as may be; and!shall begin directly by asking you what made you so unwilling to come to the point at Iast.What made you so shy of me, when you first called, and afterwards dined here? Why, especially, when you called,did you look as if you did not care about me?"

    “简是那么讨人喜欢!谁都会好好待她的。你姑且把它当做我的一个优点吧。不过我的所有美德都靠你来夸奖,你爱怎么说就怎么说吧;不过,我会反过来尽量找机会跟你打趣,跟你争辩。我现在就要开始了,听好了:你为什么总是不愿意直截了当、开门见山地表示你喜欢我呢?在你第一次来访时,以及后来的吃饭,为什么总是见到我就觉得害燥呢?尤其是你来拜访的那一次,你为什么要摆出一副对我一点都不感兴趣的样子呢?”

    "Because you were grave and silent,and gave me no encouragement".

    “因为你那时看起来很严肃,而且一句话也不说,我根本没有勇气跟你说话。”

    "But I was embarrassed."

    “那时我也觉得难为情呀。”

    "And so was I"

    “我还不是一样啊。”

    "You might have talked to me more when you came to dinner."

    “那么,你来吃饭的那一次,为什么不跟我多谈谈?”

    "A man who had felt less, might."

    “要是不那么爱你,话就可以说得多些了。”

    "How unlucky that you should have a reasonable answer
to give, and that I should be so reasonable as to admit it! But I wonder how long you would have gone on, if you had been left to yourself.I wonder when you would have spoken, if I had not asked you! My resolution of thanking you for your kindness to Lydia had certainly great effect. Too much, I am afraid, for what becomes of the moral,if our comfort springs from a breach of promise? for I ought not to have mentioned the subject. This will never do."

    “你的解释总是那么合情合理,而我偏偏又这样懂道理,那我就接受你这个解释吧!但我在想,要是当时我不理你,不知你要拖到什么时候;要是我不和你说话,不知你什么时候才肯开口。幸好我拿定了主意,要来感谢你对莉迪亚的帮助,这毫无疑问起了很大的作用。如果说,我们是因为违背了当初的诺言,才获得了目前的慰藉,那我的道德品质是不是有问题啊?我实在不应该提起那件事的,那事本不该提的。”

    "You need not distress yourself. The moral will be perfectly fair. Lady Catherine's unjustifiable endeavours to separate us were the means of removing all my doubts. I am not indebted for my present happiness to your eager desire of expressing your gratitude. I was not in a humour to wait for any opening of yours. My aunt's intelligence had given me hope, and I was determined at once to know everything."

    “你不用自责。你的道德品质一丁点儿问题都没有。凯瑟琳夫人蛮不讲理地想拆散我们,倒是帮了我们的大忙,使我们彻底消除了一切疑虑。别以为我会因为现在的幸福,而对你当初说的那些话表示感激。我本来就不打算等你先开口。我姨妈带来的那个消息给了我希望,于是我决定立刻把事情弄个水落石出。”

    "Lady Catherine has been of infinite use,which ought to make her happy, for she loves to be of use. But tell me, what did you come down to Netherfield for? Was it merely to ride to Longbourn and be embarrassed? Or had you intended any more serious consequence?"

    “凯瑟琳夫人确实帮了大忙,她自己也应该为此感到高兴,因为她总是喜欢帮人家的忙。不过,请你告诉我,你这次来尼日斐花园究竟是要干什么?难道就只是为了骑着马到浪搏恩来让自己难堪吗?还是打算正儿八经地做件大事呢?”

    "My real purpose was to see you, and to judge, if I could, whether I might ever hope to make you love me. My avowed one,or what I avowed to myself,was to see whether your sister were sti11 partial to Bingley, and if she were, to make the confession to him which I have since made."

    “我到这儿来的真正目的就是为了看你。如果可能的话,我还想知道,是否有希望让你也爱上我。可我总是自欺欺人地说,到这里来主要是为了看看你姐姐是否对宾利仍然一往情深,要是她还深爱着他的话,我就老老实实地将实情告诉宾利,我就决定把这事的原委向他讲明。”

    "Shall you ever have courage to announce to Lady Catherine, what is to befall her?"

    “那你是否有勇气向凯瑟琳夫人说明这一切呢?”

    "I am more likely to want more time than courage, Elizabeth. But it ought to be done, and if you will give me a sheet of paper, it shall be done directly."

    “我并不是没有勇气,而是没有时间,伊丽莎白。可是这件事是应该要做的;如果你给我一张纸,我马上就做。”

    "And if I had not a letter to write myself, I might sit by you and admire the evenness of your writing, as another young lady once did. But I have an aunt, too, who must not be longer neglected."

    “要不是我自己也有信要写,我一定会像其他小姐一样,坐在你身旁欣赏你那工整的书法。可惜我要给舅妈回信,不能再拖了。”
 

作者介绍:
    简·奥斯汀(1775-1817),出生于乡村小镇斯蒂文顿,父亲是当地教区牧师。奥斯汀没有上过正规学校,但接受了很好的家庭教育,主要教材就是父亲的文学藏书。她20岁左右开始写作,共发表了6部长篇小说。《理智与情感》是她的处女作,随后又接连发表了《傲慢与偏见》、《曼斯菲尔德花园》和《爱玛》。简·奥斯汀是世界上为数不多的著名女性作家之一,介于新古典主义和浪漫运动的抒情主义之间的“小幅画家”和“家庭小说”家。她在英国小说的发展史上有承上启下的作用,被誉为地位“可与莎士比亚平起平坐”的作家。


    小乡绅班纳特有五个待字闺中的千金,班纳特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。新来的邻居彬格莱在一次舞会上,对班纳特家的大女儿简一见钟情,班纳特太太为此欣喜若狂。彬格莱的好友达西对伊丽莎白产生了好感,在另一次舞会上主动请她同舞,却遭到伊丽莎白的拒绝,达西狼狈不堪。经过了一系列的变化后,伊丽莎白对达西的偏见转化成了真诚之爱。一对曾因傲慢和偏见而延搁婚事的有情人终成了眷属。