和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力入门 > 那些无法抗拒的名篇

正文

那些无法抗拒的名篇24:Lady Chatterley's Lover查泰莱夫人的情人(节选)MP3和文本下载

2016-07-25来源:和谐英语

24 Lady Chatterley's Lover

24 查泰莱夫人的情人

    Ours is essentially a tragic age, so we refuse to take it tragically. The cataclysm has happened, we are among the ruins, we start to build up new little habitats, to have new little hopes. It is rather hard work: there is now no smooth road into the future: but we go round, or scramble over the obstacles. We've got to live, no matter how many skies have fallen.

    这是一个真正的悲剧时代,而我们正置身其中。但我们不能因此绝望而消极地对待这个时代。近乎毁灭性的打击已成事实,废墟环绕在四周。我们开始重建小小的栖身之地,祈祷新的、小小的愿望。道路上满是荆棘,没有一条可能前进的光明之途,我们在路上蹒跚而行。即便是没有希望,我们仍要坚持活下去。

    This was more or less Constance Chatterley’s position. The war had brought the roof down over her head. And she had realized that one must live and learn.

    现实对于康斯坦丝·查泰莱来说,似乎就是这个样子的。战争对于她来说是一个晴天霹雳。她明白,除了坚强地活下去,别无他法。

    She married Clifford Chatterley in 1917, when he was home for a month on leave. They had a month’s honeymoon. Then he went back to Flanders: to be shipped over to England again six months later, more or less in bits. Constance, his wife, was then twenty-three years old, and he was twenty-nine.

    1917年,她成为了克利福德·查泰莱的妻子,共度了一个月的蜜月之后,他又返回佛兰德前线,在六个月后他那已近乎散了架的身体被运回了英国。那时,23岁的康斯坦丝要面对这样的一个丈夫,而她的丈夫也才29岁。

      His hold on life was marvellous. He didn't die, and the bits seemed to grow together again. For two years he remained in the doctor's hands. Then he was pronounced a cure, and could return to life again, with the lower half of his body, from the hips down. paralysed for ever.

    克利福德坚持着每一丝生存的希望。经过医生足足两年的治疗,他和身体奇迹般的复合了,随后,被宣布重生的他又可以正常地生活了。但是,胯以下永久地失去了知觉。

    This was in 1920. They returned, Clifford and Constance, to his home, Wragby Hall, the family `seat'.His father had died,Clifford was now a baronet, Sir Clifford, and Constance was Lady Chatterley.They came to start housekeeping and married life in the rather forlorn home of the Chatterleys on a rather inadequate income. Clifford had a sister, but she had departed. Otherwise there were no near relatives. The elder brother was dead in the war. Crippled for ever, knowing he could never have any children,Clifford came home to the smoky Midlands to keep the Chatterley name alive while he could.

    1920年,克利福德和康斯坦丝返回了拉格比庄园,回到家族的生息之地。克利福德继承了已经过世的父亲的爵位,成为克利福德男爵,康斯坦丝成了查泰莱夫人。在日渐败落的查泰莱家族,夫妻二人只能凭着并不丰厚的收入维持他们的生活。查泰莱兄妹三人,姐姐搬出了家,而哥哥已经被战争夺去了性命,家中只剩下克利福德了。残疾的克利福德永久性地失去了生育的能力,他回到这座烟雾笼罩的米德兰庄园,只是为了尽可能地撑起查泰莱家族,让这个姓氏继续延续一段时日。

    He was not really downcast. He could wheel himself about in a wheeled chair, and he had a bath-chair with a small motor attachment, so he could drive himself slowly round the garden and into the line melancholy park, of which he was really so proud, though he pretended to be flippant about it.

    事实上,他并没有彻底绝望。他可以坐在轮椅上,来去自由。他还有一个有小马达的轮椅,他可以驾驶着开进花园,还有那个他引以为傲的葱翠菊郁而又悲凉的猎苑。虽然,从表面上看他满不在乎,其实是非常在意的。

    Having suffered so much, the capacity for suffering had to some extent left him. He remained strange and bright and cheerful, almost, one might say, chirpy, with his ruddy, healthy-looking face, arid his pale一blue, challenging bright eyes. His shoulders were broad and strong,his hands were very strong. He was expensively dressed, and wore handsome neckties from Bond Street. Yet still in his face one saw the watchful look, the slight vacancy of a cripple.

    一连串的重创,他好似已麻木了痛苦的感受,可他却依然这样奇特、活泼、愉快,那满面红光的脸和炯炯有神的淡蓝色的眼睛,好似一切都没有发生过一样。他的肩膀宽厚,双手厚实,穿着讲究,他只系邦德街买来的名贵领带。但是,他的脸上仍然有一个残废者的呆视状态和有点空虚的样子。

    He had so very nearly lost his life,  that what remained was wonderfully precious to him. It was obvious in the anxious brightness of his eyes, how proud he was, after the great shock, of being alive. But he had been so much hurt that something inside him had perished, some of his feelings had gone. There was a blank of insentience.

    经历了九死一生的磨难,他完全理解了生命的珍贵之处。劫后余生,在他警惕的明亮眸子里满是欣喜,承受这样沉重的打击,使他内心中最私密的情感也已逝去,剩下的只是失措的迷茫。

    Constance, his wife, was a ruddy, country-looking girl with
soft brown hair and sturdy body, and slow movements, full of unusual energy. She had big, wondering eyes, and a soft mild voice, and seemed just to have come from her native village. It was not so at all. Her father was the once well一known R. A.,old Sir Malcolm Reid. Her mother had been one of the cultivated Fabians in the palmy, rather pre一Raphaelite days. Between artists and cultured socialists, Constance and her sister Hilda had had what might be called an aesthetically unconventional upbringing. They had been taken to Paris and Florence and Rome to breathe in art, and they had been taken also in the other direction,to the Hague and Berlin,to great Socialist conventions,where the speakers spoke in every civilized tongue, and no one was abashed. The two girls, therefore, were from an early age not the least haunted by either art or ideal politics. It was their natural atmosphere. They were at once cosmopolitan and provincial, with the cosmopolitan provincialism of art that goes with pure social ideals.

    他的夫人康斯坦丝如一个农村姑娘般富有青春活力,一头黑褐色的柔发,饱满的身体,优雅的举止,永远保持着旺盛的生命力。她的声音轻柔而有质感,一双迷人的美目,犹如刚从乡下殷实人家出来的闺秀。但那是错觉,她父亲是著名的皇家艺术学会的马尔科姆·理德爵士;她母亲在前拉斐尔派风行时代是费边社的一位才女。康斯坦丝和姐姐希尔达在一些艺术家和社会主义学者们组成的圈子中耳濡目染,形成了与传统教育大不一样的美学思维。她们俩曾在巴黎、佛罗伦萨、罗马自由地呼吸着艺术气息,也曾参加过在海牙、柏林举办的社会主义者的大会,在这些大会上,演讲者用各种优雅的方式表达自己的理念,没有一丝刻意造作。因此两个年轻的姑娘,很早就对艺术以及理想主义政治处之坦然。艺术和政治的气息在她俩的思维中并不矛盾。

    They had been sent to Dresden at the age of fifteen,for music among other things. And they had had a good time mere. They lived freely among the students, they argued with the men over philosophical,sociological and artistic matters, they were just as good as me men themselves: only better, since they were women. And they tramped off to the forests with sturdy youths bearing guitars,twang一twang!They sang the Wandervogel songs, and they were free. Free! That was the great word. Out in the open world, out in the forests of the morning, with lusty and splendid-throated young fellows, free to do as they liked, and一above all一to say what they liked. It was the talk that mattered supremely: the impassioned interchange of talk. Love was only a minor accompaniment.

    在康斯坦丝15岁那年,她和姐姐为了学习音乐一同去了德国的德累斯顿。那是一段快乐无比的时光。她们愉快地在校园中穿梭,十足地显示著作为女性的优秀,她们与男子们的辩论涉及哲学、社会学和艺术等许多方面的问题,见解独到,更胜于男子。当她们漫步于森林,勇敢的男孩背着吉他,尾随其后。他们畅快地欢唱着,自由自在。自由自在—绝好的形容。清晨的森林是自由的世界,在歌声中做着大家都喜欢的事,无拘无束,无所顾忌地畅谈是最自由的表达。这时,爱情不过是件小小的陪衬品。

作者介绍:
    戴维·赫伯特·劳伦斯(1885-1930),英国著名小说家、诗人、作为20世纪英国最独特和最有争议的作家,被称为“英国文学史上最伟大的人物之一”。他生于诺丁汉一个矿工家庭,21岁时入诺丁汉大学学习,一生中创作了40余部小说、诗歌、游记等作品,《儿子与情人》被认为是其最好的小说。劳伦斯在国内外漂泊10多年。他写过诗,但主要写长篇小说,共有十部,最著名的为《虹》、《爱恋中的女人》和《查泰莱夫人的情人》。

    康妮的丈夫克利福德·查泰莱在1917年的大战中身负重伤,被送回英国后腰部以下永远瘫痪了,战后他们回到克利福德的老家拉格比,克利福德继承了爵位,康斯坦丝成了查泰莱男爵夫人。在康斯坦丝的眼里,二十七岁的自己已经老了!她突然开始憎恨克利福德,憎恨他的写作和谈话以及骗人的精神生活。后来梅乐士出现在她的生活中,他们两人越来越融洽,越来越和谐。康斯坦丝终于离开勒格贝去了苏格兰。梅乐士去了乡间,期待再次相聚。