正文
Language Experts Choose ‘Dumpster Fire’ and ‘Aleppo’ as 2016 Words of the Year
欢迎收听今日流行。
What do the words "dumpster fire," "Aleppo," "Drumpf," "post-truth" and "locker-room banter" have in common?
(垃圾箱着火),(阿勒颇),(德鲁姆夫),(后真相)和(更衣室玩笑)这些词有什么相同之处?
All five words have appeared in news stories over the past year because of incidents related to the American election campaign.
这五个词都出现在去年和美国大选运动相关事件的新闻报道中。
Language experts nominated the five [phrases] as best representing what Americans were talking about in 2016.
语言专家提名这五个单词或短语,作为2016年最能代表美国人谈论内容的词汇。
Every year since 1990, the American Dialect Society has voted on its words of the year in several groupings. The society’s top word last year was the pronoun "they," when used as a neutral singular pronoun.
自1990年起,美国方言协会每年都会在几个群体中发起投票,以选出年度词汇。去年该协会选出的最热词语为代词they(他们),作为中性的单数代词使用。
This year, it is not surprising that most of the words under consideration were related to the election campaign in the United States.
今年,毫无意外,大多数提名的词语都和美国大选有关。
Among the nominees for political word of the year were "deplorables" (as in "basket of deplorables"), nasty woman, "Pantsuit Nation," "post-truth," "woke" and "uNPResidented."
今年提名的政治词汇有:deplorables(用在basket of deplorables,指一群废物),nasty woman(下流的女性),Pantsuit Nation(裤装国家),post-truth(后真相),woke(唤醒),uNPResidented(不像总统的)。
The winner was "post-truth." Oxford Dictionaries called it the most frequently used term internationally in 2016.
最终选出的年度政治词汇是后真相。牛津字典称,2016年该词在世界范围内被频繁使用。
U.S. President-elect Donald Trump mistakenly spelled the word "uNPRecedented" as "uNPResidented" in a tweet.
美国当选总统唐纳德·特朗普在推特上错误的将uNPRecedented(空前的)拼为uNPResidented。
The spelling was later corrected, but not before it resulted in many re-tweets that played on possible meanings of the word.
特朗普之后纠正了该词的拼写,但之前的推送已经被多次转发,网友将uNPResidented一词进行了各种解读。
The term "dumpster fire" was the winner of the overall Word of the Year. Dumpster fire means an exceedingly disastrous situation.
dumpster fire(垃圾箱着火)是总体“年度词汇”的胜者。它指非常灾难性的处境。
The expression "dumpster fire" was used in the political campaign, but can also describe unrelated events, like singer Mariah Carey’s audio problems on New Year’s Eve.
该表达曾用于政治竞选活动中,但也可以描述和政治无关的事件,如歌手玛利亚·凯瑞新年前夕遭遇的音频问题。
Another group’s members voted on the most important names of 2016. The American Name Society chose from choices that included Drumpf, which won as Personal Name of the Year.
另一个组织的成员投票选出了2016最重要的名字。美国命名协会从候选名字中,选出Drumpf, 作为年度姓名。
John Oliver, of the television show "Last Week Tonight," urged his viewers to use the German form of Trump’s last name. The American Name Society said that “the continued use of “Drumpf“ shows the power of naming and name-calling.”
《上周今夜秀》的主持人约翰·奥利弗,建议他的观众朋友,使用特朗普德国版本的姓氏。美国命名协会称,“Drumpf被不断使用,显示出命名和辱骂的力量。”
Another American politician found that he should have known the name of a city in Syria. Over four years, the Syrian civil war spread into the city of Aleppo. But Libertarian Party presidential candidate Gary Johnson did not remember its name when asked for his opinion on how to help those living in the city.
美国另一名政客发现,他本应该知道叙利亚一座城市的名字。四年中,叙利亚内战蔓延至阿勒颇。但自由党总统侯选人加利·庄逊忘记了这个城市的名字,当问及如何帮助该城市居民的意见时。
Johnson answered, “What is Aleppo?” The American Name Association chose "Aleppo" as Place Name of the Year and overall Name of the Year.
庄逊问道:“阿勒颇是什么?”。美国命名协会将阿勒颇选为年度地名和总体的年度之名。
Finally, "Brexit" was chosen as the Trade Name of the Year. The word "Brexit" is a combination of Britain and the word exit, meaning to leave. It describes the vote by British citizens to leave the European Union.
最终Brexit(脱欧)当选年度贸易名称。Brexit是Britain(英国)和exit(退出)二词的结合。该词描述了英国民众投票支持英国脱离欧盟的事件。
And that’s What’s Trending Today.
以上就是今日流行的内容。
I’m Dan Friedell.
丹·弗雷戴尔为您报道。
相关文章
- US, Haiti Seek Release of 17 Missionaries Taken by Gang
- Creators of Molecule Building Tool Win Nobel Prize in Chemistry
- "Me and My Friends"是否违反了语法规则?
- 'The Californian's Tale,' by Mark Twain
- If and Whether, Part 2
- 'A Piece of Red Calico,' by Frank Stockton
- If and Whether, Part 1
- Past Ability: Could, Was Able To, Managed To
- 'The Boy on Graves-End Road,' by Caty Weaver
- Harvest Workers Among COVID World's Last Normal Travelers