正文
塞族人在科索沃北部设置更多路障
This is VOA News.
这里是美国之音新闻。
I'm Joe Ramsey.
我是乔·拉姆齐。
Serbs have erected more roadblocks in northern Kosovo and defied international demands to remove those placed earlier.
塞族人无视国际社会希望他们清除之前设置的路障的要求,在科索沃北部设置了更多路障。
The move on Tuesday came a day after Serbia put its troops near the border on a high level of combat readiness.
此举发生在周二,即塞尔维亚军队进入最高级别战备状态,并被部署在边境附近的一天后。
The new barriers made of heavily loaded trucks were put up on Tuesday.
周二,塞族人用重载卡车设置了新的路障。
U.S. military police along with state patrols will keep people from driving in parts of Western New York where more than 30 people died in what's being called the worst snowstorm the region has ever seen.
美国派出宪兵和州巡逻队到纽约西部部分地区执行驾驶禁令,该地区受有史以来最严重的暴风雪影响,已有30多人丧生。
AP correspondent Julie Walker reports.
美联社记者朱莉·沃克报道。
Erie County reports most of those deaths in Buffalo.
据伊利县报道,水牛城的死亡人数最多。
Executive Mark Poloncarz says "too many people" are ignoring the driving ban in Buffalo, making it difficult, if not impossible, for emergency vehicles.
伊利县行政长官马克·波隆卡斯表示,有“太多人”无视布法罗的驾驶禁令,导致紧急救援车辆通行困难,甚至无法通行。
"... people are trying to drive around it in little Honda Civics."
“……人们试图开着小型本田思域绕过它。”
Poloncarz said at the height of the storm when snow was four feet and drifts were even higher, emergency crews could not reach some in need.
波隆卡斯表示,风暴最严重的时候,积雪能够达到四英尺,风吹积而成的雪堆甚至更高,紧急救援人员无法到达一些需要帮助的人所在的位置。
There were resulting deaths, many found in cars and snowbanks.
因此造成了人员死亡,许多人是在汽车内或雪堆中死亡的。
Meanwhile, President Biden has approved an emergency declaration clearing the way for federal disaster funding.
与此同时,拜登总统发布了一项批准纽约州进入紧急状态的声明,为该州提供联邦救灾资金。
Julie Walker, New York.
朱莉·沃克,纽约报道。
Spain on Tuesday announced a new series of measures, including scrapping valued-added tax on staple food, such as bread and milk, and is extending rent and eviction controls to help ease the economic crisis caused by Russia's war in Ukraine.
西班牙周二宣布了一系列新措施,包括取消面包和牛奶等主食的增值税,延长租金上涨限制和驱逐限制,以缓解俄乌战争在西班牙国内引起的经济危机。
Prime Minister Pedro Sanchez announced the measures in an end-of-year speech.
西班牙首相佩德罗·桑切斯在年终演讲中宣布了上述措施。
A Brazilian official said Tuesday president-elect Luiz Inacio Lula da Silva's inauguration will be secured by "100 percent" of the capital district police force amid widespread fears of violence.
一名巴西官员星期二表示,由于暴力事件引发的广泛担忧,新当选的总统路易斯·伊纳西奥·卢拉·达席尔瓦的就职典礼将动用巴西首都“百分之百”的警力。
Over the weekend, a man was arrested after allegedly placing explosives in a fuel truck near Brasilia's airport hoping to sow "chaos" ahead of the inauguration Sunday.
一名男子在上周末被捕,据称他在巴西利亚机场附近的一辆油罐车上放置了炸药,希望在周日总统就职典礼之前制造“混乱”。
The device did not explode.
该装置没有爆炸。
Lula backers have expressed fear on social media of riots or attacks on inauguration day, with hundreds of thousands of people expected to attend events in Brasilia.
卢拉的支持者在社交媒体上表达了总统就职典礼可能出现骚乱或袭击的担忧,预计将有数十万人参加在巴西利亚举行的就职典礼。
I'm Joe Ramsey.
我是乔·拉姆齐。
- 上一篇
- 下一篇