和谐英语

特朗普表示自己即将被捕

2023-04-03来源:和谐英语

Former U.S. President Donald Trump is indicating he will be arrested within days.

美国前总统特朗普表示,他将在几天内被捕。

VOA's chief national correspondent Steve Herman in Washington has details.

美国之音首席国家记者史蒂夫·赫尔曼在华盛顿报道。

Former President Donald Trump in a message on his Truth social media platform

周六上午,美国前总统特朗普在其社交媒体平台“真相”上发布消息称,

on Saturday morning said he will be arrested Tuesday and called on his supporters to protest.

他将于周二被捕,并呼吁他的支持者进行抗议。

He did not give details.

他没有透露细节。

It is known that authorities in New York City have been looking at charges against Trump in a so-called hush money case,

据了解,纽约市当局一直在调查针对特朗普的所谓“封口费案”的指控。

in which a former adult film performer was paid to keep silent about

在这起案件中,一名前成人电影演员被支付了封口费,

an alleged affair with Trump before he was president.

对她和特朗普担任总统之前的所谓婚外情保持沉默。

Media reports say law enforcement has been preparing for security in

媒体报道称,执法部门一直在为曼哈顿刑事法院内外的安保做准备,

and around the Manhattan Criminal Court where Trump would surrender if he is indicted.

如果特朗普被起诉,他将在那里投案。

Steve Herman, VOA News, Washington.

美国之音新闻,史蒂夫·赫尔曼华盛顿报道。

Ecuador's presidency says at least 12 people were killed and buildings were damaged

厄瓜多尔总统表示,周六秘鲁和厄瓜多尔

in a powerful earthquake that shook Peru and Ecuador on Saturday.

发生强烈地震,造成至少12人死亡,建筑物受损。

The U.S. Geological Survey put the magnitude of the quake at 6.8 with a depth of 66 kilometers.

美国地质调查局称,此次地震震级为6.8级,震源深度66公里。

Its epicenter was in the Ecuadorian municipality of Balao, near the border with Peru.

震中位于厄瓜多尔巴拉奥市,靠近秘鲁边境。

Wyoming has become the latest U.S. state to ban pills for abortion.

怀俄明州成为美国最新一个禁止堕胎药物的州。

AP correspondent Jackie Quinn.

美联社记者杰基·奎因报道。

Wyoming's Republican Governor Mark Gordon has signed a bill that prohibits medication abortions in the state.

怀俄明州共和党州长马克·戈登签署了一项法案,禁止在该州进行药物堕胎。

The ban takes effect in July, barring any legal challenge that might block it.

该禁令将于7月生效,禁止任何可能阻止它的法律质疑。

He's also allowing a separate measure restricting abortion to become law

他还允许一项限制堕胎的单独措施成为法律,

without his signature expecting a court fight.

而不需要他签署,预计会引起法庭斗争。

Thirteen states have already banned abortion pills and 15 have limited access,

已有13个州禁止使用堕胎药,15个州限制使用,

like requiring an in-person doctor visit.

比如需要医生亲自检查。

The issue took center stage this week in a Texas courtroom.

这个问题本周在德克萨斯州法庭上成为焦点。

Since last summer's reversal of Roe versus Wade, 13 states now enforce bans against abortion.

自从去年夏天罗伊诉韦德案被推翻以来,现在有13个州强制禁止堕胎。

I'm Jackie Quinn.

我是杰基·奎因。

I'm Marissa Melton, VOA News.

我是玛莉莎·梅尔顿,VOA新闻