布什与普京回顾美俄七年来的关系
During a joint news conference in the Black Sea resort of Sochi, Presidents George W. Bush and Vladimir Putin spoke with a bit of nostalgia as they looked back at their stewardship of U.S.-Russian relations during the past seven years.
美国总统布什与俄罗斯总统普京在黑海度假胜地索契举行联合记者招待会。他们带着一点怀旧的口吻回顾了他们领导下的美国与俄罗斯在过去七年来的关系。
Russian President Vladimir Putin said he enjoyed his meetings with the American president since they first met in Ljubljana, Slovenia in 2001. The Russian leader characterized their personal ties as open and sincere, saying they allowed for direct discussion of international and bilateral issues.
俄罗斯总统普京说,自从他和布什总统于2001年在斯洛文尼亚的卢布尔雅那第一次见面之后,他就喜欢和布什会见。这位俄罗斯领导人把他和布什个人关系的特点概括成“公开和坦诚的”。普京说,这种关系使得他们可以就国际问题和双边问题直接交换意见。
Over all, says Mr. Putin, cooperation in the struggle against international terrorism, against proliferation of weapons of mass destruction and missile technology, international corruption and drug trafficking form a promising basis not only for bilateral relations, but is also an important factor of international security.
普京说:“总的来说,在打击国际恐怖主义的斗争中,在防止大规模杀伤性武器和导弹技术扩散方面,在打击国际腐败和贩毒方面的合作,已经奠定了一个有前途的基础。这一基础不仅对双边关系而言,同时对国际安全也是一个重要的因素。”
Mr. Putin agrees with President Bush who said that despite disagreements, neither side views the other as an enemy. The American leader said both men spent a lot of time in their relationship trying to get rid of the Cold War.
普京赞同布什总统的说法:尽管有分歧,双方都没有把对方看作是敌人。美国领导人说,他们两人花了很多时间用于发展他们的关系,试图摆脱冷战。
"It is over. It ended. And the fundamental question in this relationship is could we work together to put the Cold War in the past? And I fully recognize that people in Russia and America still think the Cold War exists," said Mr. Bush.
“冷战已经没有了,已经结束了。现在(美俄)关系中最根本的问题在于我们能否共同努力把冷战留给过去?我充分认识到,在俄罗斯和美国都有人仍然认为冷战依然存在”。
Mr. Putin said both leaders were able to conduct relations without allowing disagreements on any given issue to damage the overall relationship. The most difficult issues on their agenda remain NATO expansion and the deployment of missile defense system in Central Europe. But they agree on Russian entry into the World Trade Organization.
普京说,双方领导人能够维持双边关系不让任何分歧或者任何特定问题,损害两国之间的总体关系。他们的议程中最大的难题,仍然是北约东扩和在中欧部署导弹防御系统。不过,他们在俄罗斯加入世界贸易组织方面取得了一致。
In this connection, says the Kremlin leader, we are counting on the United States to lift the Jackson-Vanik amendment and also to grant Russia normalized trade relations. Mr. Bush called for the U.S. Congress to lift the Soviet-era amendment, which tied trade with Moscow to its human-rights record.
普京说,在这方面,我们期望美国能够解除杰克逊-万尼克修订案的限制,并给与俄罗斯正常贸易关系的待遇。布什总统呼吁美国国会解除前苏联时代的修正案的限制,这一修正案把贸易和莫斯科的人权记录挂钩。
Following his meeting in Sochi with Russian president-elect Dmitri Medvedev, Mr. Bush was asked whether he was able to judge his soul as he did Mr. Putin's after their first meeting 22 summits ago in Ljubljana. Mr. Bush said that Dmitri Medvedev seems forthright, but is not yet president.
布什总统在索契与俄罗斯总统当选人德米特里.梅德韦杰夫举行了会谈之后,有记者问布什总统,他是否能够像第一次和普京在卢布尔雅那举行峰会之后就能够判断普京的灵魂那样,判断梅德韦杰夫的灵魂。布什已经和普京举行了22次峰会。布什说,梅德韦杰夫似乎很直率,但是目前他尚未就任总统。
"He is taking his time, he is studying, he is preparing to assume office, but he is not going to act like a president, nor assume presidential duties until he gets to be the president," said Mr. Bush. "So you can write down, 'I was impressed."'
"他还需要时间。他正在学习,准备走马上任,在他正式就任俄罗斯总统之前,他目前绝不会以一个总统的身份行事,也不会承担任何总统的职权。所以你们可以这样报导,‘ 他给我留下了深刻的印象’。”
Mr. Bush said he is looking forward to working with Mr. Medvedev after President Putin leaves office on May 7. A new U.S. leader will assume the White House on January 20.
布什说,在普京总统于5月7日卸任之后,他期待着与梅德韦杰夫合作。明年1月20日,一个新的美国总统将入主白宫。
- 上一篇
- 下一篇