茨万吉拉伊宣布参加津总统决选
Zimbabwean opposition leader Morgan Tsvangirai says he will take part in a presidential runoff against the incumbent, Robert Mugabe. The runoff became necessary after the Zimbabwe Election Commission determined Tsvangirai did not get more than 50 percent of the vote.
津巴布韦反对派领袖茨万吉拉伊说,他将参加总统大选的决选,挑战现任总统穆加贝。在这之前,津巴布韦选举委员会认定,茨万吉拉伊在总统选举中的得票率没有超过50%,因此必须进行决选。
Morgan Tsvangirai announced his decision Saturday in Pretoria, South Africa, saying he would return soon to his homeland to take part in the runoff.
茨万吉拉伊星期六在南非首都比勒陀利亚宣布这一决定。他说,他将很快返回祖国,参加决选。
But he also laid out several conditions. He called for the cessation of all violence, the presence of South African Development Community (SADC) peacekeepers and access for international observers and media. He added that the runoff should take place no later than May 24, according to Zimbabwean electoral law.
但是,他也提出了一些条件。他要求停止一切暴力,以及允许南部非洲发展共同体的维和人员、国际观察员和媒体进入津巴布韦。他还说,根据津巴布韦选举法,决选最迟要在5月24号进行。
Tsvangirai has been in South Africa since shortly after the election, during the five weeks it took for the Zimbabwe Election Commission to announce the presidential results.
自从3月总统选举结束后,茨万吉拉伊一直待在南非。在此期间,津巴布韦选举委员会用了五个星期的时间才宣布总统选举的结果。
The leader of the Movement for Democratic Change (MDC) maintains he won an outright victory in Zimbabwe's March 29 presidential election. The electoral commission says, while he won the most votes, he fell short of a majority.
茨万吉拉伊坚持说,他直接赢得了3月29号的总统选举。但是津巴布韦选举委员会说,虽然他的得票超过了对手,但是没超过半数。
Many independent analysts and Zimbabwe lawyers accuse the Commission of being biased in favor of Mr. Mugabe and his party, ZANU-PF, which narrowly lost its parliamentary majority in the elections.
很多独立分析人士和津巴布韦律师指责选举委员会偏向穆加贝和他领导的非洲民族联盟-爱国阵线,这个党派在选举中以微弱劣势丢掉了议会多数党地位。
Tsvangirai said in Pretoria, Saturday, that, instead of joy at the Movement For Democratic Change's victory, Zimbabweans had endured confusion, pain, death and despair as a result of what he said was a violent onslaught against the people by ZANU-PF.
茨万吉拉伊星期六在比勒陀利亚说,津巴布韦人民没能为争取民主变革运动取得的胜利而高兴,相反,由于非洲民族联盟-爱国阵线对人民发动暴力袭击,人们遭受困惑、痛苦、死亡和绝望。
He said Mr. Mugabe has turned his back on the people of Zimbabwe and on Africa and that he has sullied his legacy as Zimbabwe's liberator from colonialism.
他说,穆加贝背弃了非洲和津巴布韦人民,也玷污了他作为反抗殖民主义的津巴布韦解放者的荣誉。
Tsvangirai said the violence against people who did not vote for Mr. Mugabe and are now being punished, was a breach of Zimbabwean and international laws.
茨万吉拉伊说,惩罚那些没有投票支持穆加贝的选民并对他们施暴,违反了津巴布韦法律和国际法。
He said he knew that another election will bring more violence, but he said it could also deliver a final knock out to Mr. Mugabe, the last round he said, in a very long fight for Zimbabweans to liberate themselves from the former liberator.
他说,他知道,新的选举将引发更多暴力,但也可能是把穆加贝赶下台的最后一击。他说,这可能是津巴布韦人民最终把自己从原来的救星穆加贝的统治下解放出来的漫长斗争的最后一场较量。
Justice Minister Patrick Chinamasa told journalists in Harare that the runoff would be held in terms of Zimbabwe law, but he did not give any indication when the election would take place.
津巴布韦司法部长奇纳马萨在哈拉雷对记者说,决选将根据津巴布韦法律进行,但是他没有透露举行选举的时间。
- 上一篇
- 下一篇