欧盟加强对津总统穆加贝制裁
音频下载[点击右键另存为]
The European Union Tuesday tightened sanctions against Zimbabwe president, Robert Mugabe. The EU foreign ministers added 37 more people to the EU list of individuals under a visa ban and asset freeze that already includes the president and members of his inner circle. Now, for the first time, companies have also been added to the list.
欧盟星期二加强了对津巴布韦总统穆加贝的制裁。欧盟各国外交部长在欧盟对津巴布韦实施的禁止签证以及冻结资产的制裁对象名单上又增加了37人,已经在这个名单上的有津巴布韦总统以及他的多名亲信。现在,欧盟第一次将一些企业也包括在制裁名单里。
The additional sanctions come a day after President Robert Mugabe and Morgan Tsvangirai of the opposition Movement for Democratic Change agreed to open power sharing talks aimed at solving Zimbabwe's political crisis.
欧盟加强对津巴布韦总统穆加贝制裁的前一天,津巴布韦总统穆加贝和反对党“争取民主变革运动”领导人茨万吉拉伊同意开始举行旨在化解津巴布韦政治危机的权力分享谈判。
EU spokesman John Clancy tells VOA this is a "very positive step," but there is need to maintain pressure on Mr. Mugabe.
欧盟发言人克兰西对美国之音说,这是“非常积极的步骤”,不过有必要继续对穆加贝施加压力。
"It's not a simple handshake over a memorandum of understanding despite us recognizing its importance, that suddenly means the international community must simply return to business as usual with Zimbabwe. It's simply not the case. It's very important that the average citizen in Zimbabwe realizes that the international community is not simply going to forget the last months of violence and intimidation that they have had to face coming from the government authorities," he said.
克兰西说:“尽管我们认识到签订谅解备忘录的重要意义,但是,并不是双方在达成谅解备忘录时握了手,就算完事了,也并不意味着国际社会突然间就必须完全恢复跟津巴布韦的正常往来。完全不是这样。津巴布韦老百姓应该意识到,国际社会不会把近几个月来津巴布韦政府部门对他们施加的暴力和恐吓忘得一干二净,这点非常重要。”
The EU has refused to recognize the result of the June 27 presidential run-off poll in which Mr. Mugabe was the sole candidate. Opposition leader Tsvangirai, who won the first round in March, withdrew from the run-off citing violence against his party and supporters.
欧盟拒绝承认津巴布韦6月27号的总统决选结果,穆加贝是那次选举的唯一候选人。赢得3月第一轮总统选举的反对党领导人茨万吉拉伊因为针对“争取民主变革运动”及其支持者的暴力而退出决选。
Earlier this month, an effort by the British and U.S. governments to impose U.N. Security Council sanctions on Mr. Mugabe was vetoed by Russia and China.
这个月早些时候,英国和美国政府在安理会提出的应对穆加贝实施制裁的建议,遭到俄罗斯和中国的否决。
Clancy stressed that the European sanctions target individuals responsible for human rights abuses and not ordinary Zimbabweans. He says the bloc will maintain humanitarian support for Zimbabwe's needy.
欧盟发言人克兰西强调,欧盟的制裁是针对那些践踏人权的个人,而不是普通津巴布韦人。他说,欧盟将继续向贫困的津巴布韦人民提供援助。
"We would like to see as a first step the authorities in Zimbabwe allowing humanitarian aid to the full extent that is should be allowed 100 percent access for international humanitarian aid workers. Let us not forget that Robert Mugabe, his government, his authority blocked humanitarian aid to the civilian population, to the most vulnerable people just days before the second round of the elections. That situation has not changed," he said.
克兰西说:“首先,我们希望看到津巴布韦当局允许全面展开的人道主义援助,也就是说国际人道主义救援人员应该被允许向每个津巴布韦人提供人道主义援助。我们不要忘记就在举行决选的前几天,穆加贝、他的政府及其有关当局还阻挠向津巴布韦平民百姓、向津巴布韦最弱势的群体提供人道主义援助。那种局面现在还没有转变。”
The EU first imposed sanctions on Zimbabwe in 2002 citing human rights abuses and electoral irregularities in the 2002 presidential election. The sanctions also include an arms and military material embargo.
欧盟第一次对津巴布韦实施制裁是在2002年,原因是津巴布韦政府践踏人权,以及2002年的总统选举违规举措。当时的制裁措施包括武器和军用物资禁运。
The travel ban does not stop Mr. Mugabe from traveling to international organization meetings such as the United Nations. Earlier this year, he took part in the summit of the UN Food and Agriculture Organization (FAO) in Rome.
对穆加贝实施的禁止其旅行的制裁并不包括不许他出席联合国等国际组织会议。今年早些时候,他去罗马出席了联合国粮农组织首脑会议。
- 上一篇
- 下一篇