美军高官为巴平息边境暴力受鼓舞
音频下载[点击右键另存为]
America's top military officer says he is encouraged by Pakistani actions to quell violence along the border with Afghanistan. Senior U.S. and Pakistani military leaders met this week on an American aircraft carrier to discuss the violence.
一位美国军方高级官员说,他对巴基斯坦为平息巴基斯坦与阿富汗边境地区的暴力所采取的行动感到鼓舞。美国和巴基斯坦军方高级领导人本周在美国一艘航空母舰上讨论了暴力问题。
The chairman of the U.S. Joint Chiefs of Staff, Admiral Mike Mullen, says he met with the Chief of Staff for the Pakistani Army, General Ashfaq Kayani, to better understand the problem of cross-border Taliban violence as seen through the eyes of the Pakistani commander who has to fight the extremist problem in his own country.
美国参谋长联席会议主席穆伦说,他和巴基斯坦陆军参谋长卡亚尼举行会谈是为了更好地从巴基斯坦指挥官的眼光来了解塔利班越境袭击的问题,因为他得为自己国家和极端主义的问题作斗争。
"He is very consistent in what he is doing," Adm. Mullen said. "He has thought this through. And he continues to move forward in an area that involves obviously the Pak military, his authorities over the Frontier Corps as well. And so expectations for instantaneous results I think are probably a little bit too high."
穆伦说:“他采取的行动是一致的。他是经过深思熟虑的。他继续在向前推进, 很明显进入一个涉及巴基斯坦军队和他对巴基斯坦边境警卫队拥有权力的领域。所以,我想要立竿见影可能期望太高。”
Mullen and Kayani were joined Wednesday on a U.S. aircraft carrier in the Indian Ocean by the top American commander in Iraq, General David Petreaus, as well as other ranking U.S. and Pakistani officers.
穆伦和卡亚尼星期三在印度洋上的美国航空母舰会面时还有其他美军高级将领,包括驻伊拉克高级将领彼得雷乌斯将军和巴方高级将领。
Briefing reporters at the Pentagon Thursday, Mullen says he is encouraged by Pakistani actions to try to stop cross-border attacks. Pakistani security forces say they killed at least 44 militants in a tribal region Wednesday in a weeks-long offensive that has displaced thousands of people.
穆伦星期三在五角大楼的记者会上说,他对巴基斯坦为平息边境地区的暴力所采取的行动感到鼓舞。巴基斯坦安全部队说,他们星期三在一次历时一周的行动中在一个部族地区打死了44个激进分子。这次行动也导致了数以千计的人流离失所。
Mullen says the Indian Ocean meeting was not about U.S. commanders demanding greater action from their Pakistani colleagues, but rather an effort to discuss how best the two countries can confront the problem together.
穆伦说,在印度洋的会谈并不意味美国要求巴方扩大行动,而是讨论双方如何共同面对问题。
"There was no ultimatum. In my view, that does not work in this kind of relationship building,"he said. "More than anything else, I think it was that we clearly went through what the challenges are, the specifics of it, what we think the threat is, how to get at it."
穆伦说:“我们没有最后通牒。我认为,这是不利于建立关系的。最重要的是,我认为我们讨论了有些什么挑战,具体的情况如何,我们认为什么是威胁,以及如何解决。”
Concern about the Taliban threat has grown following last week's attack against one of the largest U.S. military bases in Afghanistan and the ambush of 10 French paratroopers. The Taliban is using Pakistani territory to launch many of its attacks inside Afghanistan.
塔利班上周袭击了美军驻阿富汗的一个最大的军事基地和伏击了10个法国空降兵。此后,人们对来自塔利班的威胁感到更加担忧。
Focusing more Pakistani military resources on the border area is complicated by the country's political instability following the resignation of President Pervez Musharraf.
在巴基斯坦总统穆沙拉夫辞职后,巴基斯坦政局动荡,这也使巴基斯坦在巴阿边境地区的军事情况变得复杂。
Mullen said there is clearly the recognition that the political process in Pakistan is, in his words, pretty challenging.
穆伦说,大家显然都认识到巴基斯坦的政治进程很是艰巨。
- 上一篇
- 下一篇