娱乐英语新闻:Chinese audience find "Avengers" subtitle a nuisance
BEIJING, May 15 (Xinhua) -- The success of the Marvel superhero movie "The Avengers: Age of Ultron" has been dampened somewhat, thanks to some clumsily translated lines.
Moviegoers are left baffled and comic book fans are complaining that poor subtitles have ruined the spirit of superheroes such as Captain America and Iron Man.
One line from Captain America "You get hurt, hurt'em back. You get killed...walk it off" was translated as "if someone tried to kill you, lose no time to run." In another, the Captain said "Fury, you son of a bitch," translated as "Fury, my old buddy."
When Ultron sings "I had strings, but now I'm free. There are no strings on me," in a dark parallel of Pinocchio, it was translated as "I've got no wires on me."
There are plenty of other controversial translations, and some hardcore fans have been extremely critical of translator Liu Dayong, saying it takes more than language skills to deliver fine Chinese subtitles for such superhero movies.
Subtitling also came under fire in Marvel's "Guardians of the Galaxy", "Pacific Rim" and "The Hunger Games".
The comic-book action movie has raked in more than 300 million yuan (48.4 million U.S. dollars) in ticket sales since its release on Tuesday.
相关文章
- 娱乐英语新闻:Crime thriller "Shock Wave 2" tops Chinese mainland box office
- 娱乐英语新闻:British model Stella Tennant dies at 50
- 娱乐英语新闻:"The Rescue" to meet "Wonder Woman 1984" in China's year-end screening season
- 娱乐英语新闻:"The Croods: A New Age" crosses 300 mln yuan at China's box office
- 娱乐英语新闻:Daily China box office sales hit 200 mln yuan
- 娱乐英语新闻:Feature: Film fans miss cinema experience as Sarajevo Film Festival held online amid pandemic
- 娱乐英语新闻:Daily China box office sales hit 200 mln yuan
- 娱乐英语新闻:Feature: Film fans miss cinema experience as Sarajevo Film Festival held online amid pandemic
- 娱乐英语新闻:China launches 5-year archaeology project on earliest dynasty
- 娱乐英语新闻:Interview: Jet Li vows support to entrepreneurship dev't in Africa