和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语学习 > 英语口语

正文

学地道口语之小笨霖英语笔记本一零六: 英文乌龙笑话六

2008-10-09来源:
  7. Can I borrow yournipper?
  我能借你的小镊子吗?和谐英语
  有一次因实验所需,必须用到小镊子,但我们实验室没有,所以我只好到楼下的实验室去借。怪也怪自已当时没想清楚镊子的英文要怎么讲,害我跟来开门的Rosy 小姐说,"Can I borrow your nipple?" (我能借奶的乳头吗?) 她说,"What? You want to borrow mynipple?" 我当时以为她没听懂 nipple 的意思,还用大姆指和食指比了一个用镊子夹东西的动作,"Yes, I want to borrow yournipple." 她淘气地用手比了一下自己的胸部,"Benlin, This is nipple. You want to borrow this?"这时我羞红了脸,急忙辩解,"No. No. No. I want to borrow this." (口语不通只好用比的了...我指着桌上的小镊子给她看。),她故作正经说,"Benlin, this is called tweezers, not nipple."语毕,她转头继续笑,我则羞愧地拿着我的 "nipple" 离开。
  后来想想,我明明记得小镊子的英文就叫 nippo 什么的,当然不是nipple,那倒底是什么呢?冒着被二次羞辱的风险,我问一个老美镊子是不是也可以叫 nipple?或是跟 nipple很接近的字有没有指镊子的意思。他想了想,说 nipper 也是镊子的意思,但 nipper 这个字欧洲人用得比较多,美国人多半是说tweezers。我就说咩,我就明明记得镊子就叫 nipple... 啊,不是... 是 nipper 啦!和谐英语
  8. Do you need meto drive you home?
  你需不需要我载你回家啊?和谐英语
  要用英语表达“我载你回家”可以说 "I can drive youhome." 或是说 "I can give you a ride home."平常这两种用法我都会交互使用,也从没突槌过。直到有一天,外面下着大雨,而那天我正好开车来学校,所以我就好心问同系跟我住同一栋宿舍的美眉,“要不要我顺便载奶回去。”结果可能当时被她的美艳所震慑住,居然把drive 和 ride 给搞混了,讲出了一句不伦不类的话,"Do you need me to ride you home?"中文什么意思我就不想翻了,当时真是丢脸啊!
  9. A: "Why did you drink so much Coke?" B: "Stayawake."
  A: 你喝那么多可乐作什么?B: 保持清醒。和谐英语
  有一次我看到一个老美拿着一瓶可乐猛灌,旁边还放着两个可乐的空瓶,我心想他干么一次喝那么多可乐,所以我就好奇地问他,"Why did youdrink so much Coke?" (你干么一次喝那么多可乐?) 出人意料的,平日看起来和善的他,居然叫我,"Stay away." (滚开,别烦我。)害我吓得立刻倒退三步。没想到他又接着说,"I have to stay awake because I have a test tomorrow."(我必须保持清醒因为我明天有考试啦!) 哈哈,原来是我自己把 "Stay awake." 给听成了 "Stay away." 自己吓自己。
  10. I "met" her last night.
  我昨晚遇到她了。和谐英语
  话说英语的发音是个很头痛的问题,我自己来到美国差不多到第三年,才学会老美是怎么在发音上来区别 for, four, 和 fall这三个字的。我知道这的确是很不容易的,不信请各位念念 for, four, fall 这三个字,再请旁人听听看是不是你的发音都一样。
  所以有时候的乌龙事件并不是因为用字错误,而是因为发音不标准,特别是我们的长音跟短音常常会抓不准,而让整句话的原意都被扭曲了。像我的朋友上次就讲了一个发音的乌龙笑话给我听。他说他原来想告诉一位老美,"IMET your girlfriend last night." (我昨晚遇到你的女朋友了!) 结果呢!他的 met 发得太长,以致于讲出来变成了,"IMATE your girlfriend last night." (我昨晚跟你女朋友上床了)。真的是失之毫厘,差以千里,害我朋友差点没挨打。
  编按: mate 这个字的原意是动物“交配”的意思。
  生活小故事和谐英语
  这次发生的生活小故事也是个英文乌龙笑话,但是有点颜色,请各位读者自行决定要不要往下看∶
  我的好友 James知道我对美国的口语俚语有兴趣,所以他三不五时就会跑来对我说,"Benlin, do you know this, do you know that..."总之只要他知道的,特别是越不堪入耳的他越会教给我,就像我们也喜欢教老外用中文讲一些骂人的脏话一样。有一次他教我一个字 prick,他说这个字在英文 有penis (男生的性器官) 的意思,当时他还教了我许多其它的,我也没特别把这个字给记下来。但事情坏就坏在我对 penis这个字的发音一直是错误的,我想很多人跟我一样,会把 penis 念成 /pen-nis/, 以致于老美会觉得我们是在说 pennies (一分钱 penny这个字的复数)。事实上 penis 的念法应该是 /pi-nus/ 才对。但这是在我发生了下面这件糗事之后才知道的。
  故事发生在有一次我跟几个美国男性朋友出去,闲聊当中我问大家你们平常会用 prick 来指 pennies 吗?(其实我是想讲penis,但因为我发音的关系,念出来却变成了 pennies。) 结果在场没有一个人说会,虽然我觉得奇怪,但我还是很坚持,"But I checked thedictionary. Prick means pennies!" (我又一次把 penis 念成了 pennies ),结果在场的一个叫 Mike的老美,伸手跟隔壁的人装出一副要借 penny 的样子,"Do you have a prick? I need a prick?"(你有没有那个东西,我可不可以跟你借?) 大伙都笑翻了,然后他才转头跟我说,"Sorry, but it really doesn’t work,Benlin." (很抱歉,但你真的不能把 prick 当成 pennies 来用。) 后来我才知道原来这一切都是我的错!因为是我自己说 prick 就等于pennies 的,怪不得 Mike 那一手才会逗得大家哈哈大笑。发音实在是不可不慎啊!