和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语学习 > 英语诗歌散文

正文

长篇经典诗歌:Ulysses 尤利西斯(中英对照)

2011-03-15来源:译言
This is my son, mine own Telemachus,
To whom I leave the scepter and the isle—
Well-loved of me, discerning to fulfill
This labour, by slow prudence to make mild
A rugged people, and through soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
这是我的小王子,名叫泰得马多思,
我的一生最爱他,现把岛国传给他。
他是贤明好国王,会用谨慎的好方法,
教导这些野蛮人,变成良民人人夸。
Most blameless is he, centered in the sphere
Of common duties, decent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.
他是你们的好皇上,勤政爱民保国家,
他将替我拜祖宗,你们都要忠于他。

There lies the port; the vessel puffs her sail:
There gloom the dark broad seas. My mariners,
Souls that have toiled, and wrought, and thought with me—
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads—you and I are old;
Old age had yet his honour and his toil;
海港就在那一边,船儿马上要出发,
惊涛骇浪来拍岸,大海茫茫闪金光。
火眼金睛老水手,和我一同去远航。
他们和我一样老,豪情壮志冲云霄。
老人同样有理想,也有事业和荣光。

Death closes all: but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come, my friends,
'Tis not too late to seek a newer world.
人生自古谁无死,留取丹心照四方。
全能上帝在胸怀,我心不知在何方。
导航灯塔放光芒,月儿园园照四方,
海上的灵魂在喊,新新世界欢迎你,
快快出发莫彷徨。

Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
我要乘坐大帆船,天涯海角走一遭,
看看月亮的安乐窝,晚霞升起的地方,
也许会死在风暴里,也许来到神秘岛,

And see the great Achilles, whom we knew.
Though much is taken, much abides; and though
We are not now that strength which in the old days
Moved earth and heaven; that which we are, we are,
One equal-temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.
碰到战友阿奇里,青梅煮酒叙衷肠。
当年事业多辉煌,横扫千军谁敢当。
时间过了很多年,昔日英姿在何方。
如今头颅白似雪,精疲力尽手足凉。
但我仍有英雄胆,还要继续去远方。
我为人生唱赞歌,诗成余意尚彷徨。