双语散文:人格是最高的学位
Before long, I heard another fresh and touching story about Ji Xianlin in Peking University. A group of freshmen made an appointment to visit Ji. But when they got Ji’s house, they felt worried that their visit might disturb his work. Finally, all of them used a bamboo stick to write their best wishes to Ji on the ground by the door and then left satisfactorily.
这该是怎样美丽的一幅画面!在季老家不远,是北大的伯雅塔在未名湖中留下的投影,而在季老家门口的问候语中,是不是也有先生的人格魅力在学子心中留下的投影呢?
What a beautiful picture it is! Not far from Ji’s home is the famous Weiming Lake in Peking University, and the Boya Pagoda standing by the lake was mirrored by the water. Those wishes from students also reflected the grand profile of Ji embedded in students’ hearts.
听多了这样的故事,便常常觉得自己像只气球,仿佛飞得很高,仔细一看却是被浮云托着;外表看上去也还饱满,但肚子里却是空空。这样想着就不免有些担心:这样怎么能走更长的路呢?于是,“渴望老年”四个字,对于我就不再是幻想中的白发苍苍或身份证上改成60岁,而是如何在自己还年轻的时候,能吸取优秀老人身上所具有的种种优秀品质。于是,我也更加知道了卡萨尔斯回答中所具有的深义。怎样才能成为一个优秀的主持人呢?心中有个声音在回答:先成为一个优秀的人,然后成为一个优秀的新闻人,再然后就会成为一名优秀的节目主持人。
Having heard so many stories like this, I just feel I am like a balloon, which is seemingly flying high but is actually upheld by the cloud, and which is seemingly “full” but actually very “empty”. Then I could not help feeling concerned: how can I go better in the long way of my life in the future? Then I would no longer yearn for getting old to accumulate experience, but yearn for learning all the virtues and great personalities in those great minds. So now, I think I have a far better understanding of Casals’ remarks. For me, how can I become a super host in CCTV? The answer echoing in my heart is: you should first learn to be an excellent and good-virtue man, then learn to be an excellent and good-virtue journalist, and finally become an excellent and good-virtue host of TV programs!
(作者: 白岩松 译者: 爱尔兰都柏林大学 赖小琪)
- 上一篇
- 下一篇