专门为宠物开设的航班
There's a new airline that has no security lines, no middle seats and flight attendants who even take customers for a walk before they fly. The only catch? You've got to be a dog or a cat -- no humans allowed.
有这么一个新航班,飞机上没有座椅和空姐,在起飞前还会领着顾客散散步。想要坐上去?除非你是一只狗,或者一只猫----人类是不允许乘坐这个航班的。
Pet Airlines will get the fur flying next week when it begins service as the country's first pet-only airline.
下周起,宠物航空将载着毛绒绒的顾客们进行首航。这是美国第一架专供宠物乘坐的航班。
The airline's launch is the culmination of an idea from pet owner Alissa Binder and her husband, Dan Wiesel, after they took their aging Jack Russell, Jack, on a cross-country flight. Like other pets, Jack had to fly in the cargo bay.
这条航线的诞生要归功于宠物爱好者艾莉萨·宾得和她丈夫的奇思妙想。有一次,两人带着他们上年纪的爱犬杰克搭飞机。像其他宠物一样,杰克只能呆在货舱里。
"We were totally stressed out," Wiesel said. "We didn't know if she was on the flight, didn't know how she was doing."
“我们很郁闷,”韦瑟尔说。“我们不知道它是否在飞机上,不知道它正在做什么。”
To avoid that stress in the future, the couple leased a plane, hired veterinary technicians to monitor the animals in flight and started advertising their new airline. Starting at $149, pet owners can send their furry friends on flights that provide a preboarding walk and bathroom break.
为了避免将来还要这样焦虑,夫妇俩租来一架飞机,雇来兽医照看飞机上的动物,并开始为他们的新航班做广告。起价149美元,养宠物的人就可以把他们的动物朋友送上飞机,附送登机前散步和洗澡一次。
Pet Airways will initially fetch animals from five cities -- New York, Baltimore, Chicago, Denver and Los Angeles.
宠物航空将首先从五座城市接收宠物----纽约,巴尔第摩,芝加哥,丹佛和洛杉矶。
The planes have no seats and no overhead compartments, and are all designed for creature comfort.
机上没有座椅和头顶的行李架,一切设计都是为了动物能乘坐舒适。
"Our priority is the pets," Binder said. "It's about the pets."
“宠物是我们的头等大事,”宾得说。“我们为宠物服务。”
- 上一篇
- 下一篇