富士康发言人承认管理出现问题
Tech firm Foxconn has confessed that it paid insufficient attention to workers' welfare following the death of an eighth employee.
在连续有8名员工死亡之后,富士康科技公司终于承认,它对员工的福利方面没有给予足够的重视。
Twenty-one-year-old Nan Gang was the tenth Foxconn worker to jump from a building this year at the Longhua industrial complex of Shenzhen last week.
上周,在深圳龙华工业园区,年仅21岁的南钢从楼上跳下,“完成”了富士康今年的“第十跳”。
The two employees that did not die sustained severe injuries. All the victims were below 25-years-old and had worked at the company for less than a year.
2名跳楼自杀未遂的员工均受重伤。所有受害者年龄均在25岁以下,来到公司工作都不足1年。
Foxconn responded to angry employees, who blamed the lower-level management and insufficient provision of psychological counseling for the tragedies this year: "Has the enterprise provided sufficient mechanisms and opportunities for them to communicate and interact with each other? I feel that Foxconn has not done enough in the past," Foxconn spokesman Liu Kun admitted in an interview with state television at the weekend.
愤怒的员工责怪公司管理水平低下,没有针对今年发生在公司的惨案给予其他员工到位的心理咨询。上周末,富士康的发言人刘坤在接受中国中央电视台的采访时说:“企业是不是给员工提供了健全的机制和足够多的机会去相互沟通,相互交往?我觉得之前公司在这方面做的不够。”
Many workers claim that they feel lonely, as they are surrounded by strangers both at work and in their homes and human contact is limited: "I've worked here for about one-and-a-half months and I've only met my dorm mates twice. And I haven't spoken more than five sentences in total to them," an unidentified male Foxconn employee said.
很多员工称自己感到孤独,无论在公司还是在宿舍,身边都是陌生人,人们之间的交往不多。一名未透露身份的男性员工说,“我在这里工作了一个半月了,在这期间,我只见过室友两次,总共和他们也没说过几句话。”
Wages are so low in China that exhausted workers who wish to take a rest are forced to do overtime. After ten years of employment the basic wage is around 1090 yuan (around £110 per month).
员工的工资低,工作压力大,当精疲力竭、想要休息的时候还是被强迫去加班。十年下来,员工的平均基本工资约为1090元。
Listening Notes:
consolation: 安慰,慰藉
- 上一篇
- 下一篇