中国动漫转向电影市场
The Chinese animation industry is growing every year. The number of productions has increased by nearly ten times over the past seven years. But the audience is declining. Chinese cartoon makers are searching for new ways to make better cartoons.
中国动漫产业正逐年成长。动漫作品比过去七年提高了接近十倍。但是观众却在减少。中国动漫制造商正在寻找制作更好动画片的新方法。
Traditionally, Chinese cartoons were only released on TV.
传统上,中国的动画片只在中国放映。
But in recent years, TV cartoons have been declining in viewership. This is largely due to the fact most Chinese cartoons are targeted only at children.
但是最近几年,电视动画片的收视率不断下降。这主要是由于大部分中国动画片只针对儿童这一事实。
Grown-ups are not attra cted to watching cartoons anymore.
成年人再也不喜欢看动画片。
"I loved to watch Chinese-style cartoons when I was little. But now, I don't watch cartoons anymore."
“我小时候很喜欢看中国的动画片。但是现在,我不再看了。”
"Chinese cartoons are not very appealing. I like American cartoons."
“中国的动画片不太吸引人。我喜欢美国的动画片。”
With 3D technology and more engaging story lines, American cartoon movies have claimed higher profits in the world animation market.
随着3D技术和更多迷人的故事情节,美国卡通电影在世界动漫市场上获得更高的经济效益。
Some Chinese cartoon makers have already made changes to increase the success of their productions.
一些中国动漫制造商已经做了一些改变,提高作品的成功率。
The 12.5 million yuan box office take of "Happy Sheep 2" revealed a huge market for Chinese animation.
《喜羊羊与灰太狼之虎虎生威》1250万元票房显示出中国动漫业的巨大市场。
So more and more cartoon makers want to have a shot.
所以更多的卡通制作商想进行尝试。
Tidus Liang, CEO of B&T Studio, said, "Movies are international products. Consumers spend 25 billion dollars at the box office worldwide, while the Chinese market is only 1 to 2 billion dollars. We need to broaden our horizons."
彼岸天文化有限公司总裁Tidus Liang说:“电影产业是国际性产业。全世界的消费者花了250亿美元看电影,但中国市场只有10-20亿美元。我们需要开阔我们的视野。”
Though targeted at children, the audience of the cartoon movie "Happy Sheep" tripled as a result of parents accompanying their children to the theatre.
虽然是针对儿童,但是由父母陪同孩子去电影院看卡通电影《喜羊羊与灰太狼》的观众增加了三倍。
But for the long term, Chinese cartoons need to broaden the target audience.
但为了长期利益,中国动漫业需要开拓观众市场。
Tidus Liang, CEO of B&T Studio, said, "We are making new movies targeted at 12 to 25 year-old people. This is new in China, so our investors and publishers are actually taking a risk."
彼岸天文化有限公司总裁Tidus Liang说:“我们制作的电影针对12-25岁的人群。这在中国是新的开始,所以我们的投资商和出版商很冒险。”
Chinese cartoon makers are nervous about trying new things in their productions. But if they can make high quality animations with good story lines and a creative design, Chinese animated movies might become less of a risky prospect.
中国动漫制造商对于在作品中加入新元素感到担心。但是如果他们能制作有好故事情节和有创意设计的高质量动画片,中国动画电影业的前景就没有那么危险了。
- 上一篇
- 下一篇