学生面临更大的困惑——高考填报志愿
Zhao Rong, Admissions officer of China UNI. of Mining and Tech, said, “As long as the student is accepted by a good university, he or she can switch to another major or get a second degree. But there is only one chance to get into a famous university.”
中国采矿和科技大学招生负责人赵荣说:“只要学生被好的大学录取,他/她可以转专业或者获得第二个学位。但是进入名牌大学的机会只有一次。
This reflects one of the drawbacks of the Gaokao. Now there are two application methods in China, depending on which province the examinee is from. One way is to apply with a rough estimation before the final score is released. The second method is to wait until the student receives his or her actual score. The first one can be frustrating and risky. Beijing is currently using this method. If students are not accepted by their first choice, they will fall into the second tier universities. That's why a lot of students choose universities over majors.
这反映出高考的缺点。现在中国有两种填报志愿的方法,根据考生来自的省份而定。一种方法是在最终成绩公布之前采用大概估计的方法填报志愿。第二种方法是等到学生知道他/她的真实成绩后才填报志愿。第一种方法可能令人沮丧而且很冒险。北京目前正实行这种方法。如果学生们的第一志愿不被录取,那么他们将分到二等大学。这就是为什么许多学生选择大学而不是选择专业的原因。
He Guanhong, a teacher of Yuyuantan High School, said, “I think in the application process, parents should only offer suggestions. They should leave the final decision-making to the students, and let them be responsible for their own future.”
玉元坛高中一名教师何冠宏说:“我觉得在填报志愿过程中,父母应该只提供意见。他们应该让学生作出最终决定,让他们为他们的未来负责。”
Besides which major or which university to choose, students and parents face another dilemma: the location of the university. Students from big cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou usually opt for an average local university instead of going to a better university in another city.
除了选择什么专业或哪个大学之外,学生和家长们面临另一个困境:大学的位置。如北京,上海和广州这些大城市的学生通常选择当地的一般大学,而不是选择其他城市更好的大学。
- 上一篇
- 下一篇