和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 英语新闻视频

正文

温州小企业在挣扎中生存

2011-10-14来源:CCTV9

相关报道:

BEIJING, Oct. 12 (Xinhuanet) -- Authorities in east China's Zhejiang Province have sent 11 work groups to oversee a bank bailout of private firms suffering from a liquidity crunch in a coordinated move to tackle the Wenzhou debt crisis.
新华网北京10月12日——中国东部的浙江省有关部门已经派遣11个工作小组前去监督对正遭受流动性紧缩痛苦的民营企业的银行救助,协调一致行动来解决温州的债务危机。

The move came a week after Premier Wen Jiabao visited Wenzhou and asked local authorities to stabilize the situation within a month. Hundreds of company owners in Wenzhou have fled in the first nine months of the year due to inability to pay their shark loans.
这次行动是在温总理访问温州,并要求当地政府一个月之内稳定形势之后的一个星期进行。因为没能力偿还高利贷,今年前9个月,温州有几百位公司老板“跑路”。

A spokesman with the provincial government said yesterday that 25 banks in Wenzhou have pledged to increase lending to bolster private firms to weather the debt crisis, Xinhua news agency reported.
根据新华社的报道,省政府的发言人昨日表示,温州的25家银行承诺增加贷款,支持民营企业度过债务危机。

By the end of September, at least 228 local company bosses had fled this year, a rise of almost 42 percent from the same period of last year, according to a research paper by the Zhejiang government.
根据浙江政府的一份研究报告,到9月底为止,今年至少有228家当地公司的老板逃跑,与去年同期相比增加了近42%。

Those runaway bosses left 75.93 million yuan in unpaid salary to 14,644 employees, the paper said.
报告指出,这些跑路的老板欠14644名员工7593万元工资。

By yesterday, three of more than 90 private entrepreneurs who had gone into hiding in recent weeks to avoid repaying high-interest informal loans returned home, Xinhu said.
Xinhu表示,到昨天为止,最近几周躲藏起来以避免偿还高利息的非正规贷款的90多位私营企业主中的3人已经回家。

Among the three, Hu Fulin, president of China's largest eyeglasses manufacturer, the Zhejiang Center Group, is the biggest debtor. He fled from Wenzhou to the United States on September 21, leaving 1.5 billion yuan in debt owed to both Chinese banks and individual creditors.
他们三人中,中国最大的眼镜制造商信泰集团董事长胡福林是最大的债务人。9月21日,他从温州逃到美国,留下了欠中国的银行和个别债权人15亿元的债务。

The research paper warned that more company bosses may intend to flee in the next few months with the approach of traditional festivals such as the New Year holiday and the Spring Festival, occasions when they are supposed to offer annual bonuses.
研究报告警告称,接下来几个月,随着像元旦假期和春节这样被认为是发年终分红的传统节日的临近,更多的公司老板可能打算跑路。

The business community in Wenzhou said the local debt crisis is an extreme case of small- and mid-sized private companies struggling to survive the liquidity crunch resulting from the country's macroeconomic control policies, which have been designed to cool inflation and rein in the runaway property market.
温州的商业团体表示,当地的债务危机是在流动资金紧缩中挣扎生存的中小型私人企业的极端情况,旨在遏制通货膨胀、控制失控的房地产市场的国家宏观调节政策导致了这次的流动资金紧缩。

Under the government's coordination, banks now also have increased their lending ratio to small- and mid-sized enterprises.
在政府的协调下,银行现在也提高对中小型企业的贷款利率。

Industry associations have also taken measures to help. Zhou Dewen, chairman of the Wenzhou SME Development Association, told Xinhua that his group has prepared an emergency fund worth 900 million yuan to help private firms in urgent need of cash.
行业协会也采取措施来帮忙。温州中小企业协会会长周德文告诉新华社记者,他的集团已经准备了价值9亿元的应急基金来帮助急需资金的民营企业。

He said about half of SMEs in Wenzhou have difficulties in borrowing from banks and are forced to obtain capital from the unofficial lending market.
他表示,大约一半的温州中小企业难以从银行处借款,转而被迫从非正规的借贷市场获取资本。