和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 英语新闻视频

正文

中国与欧盟讨论排放交易

2011-10-19来源:CCTV9

相关报道:

BEIJING, Sept. 28 (Xinhua) -- China on Wednesday spoke out against an European Union (EU) scheme to demand global airlines to buy carbon emission permits, calling for the EU to act prudently and negotiate with relevant countries.
新华社北京9月28日电——周三,中国公开反对欧盟(EU)一个要求全球航空公司购买碳排放许可证的计划,希望欧盟慎重行事,和相关国家协商。

"China appreciates the EU's efforts to deal with climate change but opposes its unilateral legal action," Foreign Ministry spokesperson Hong Lei said at a press briefing in Beijing.
外交部发言人洪磊在北京的一个新闻发布会上表示:“中方赞赏欧盟为应对气候变化所做的努力,但是反对欧方单方面立法的做法。”

Hong's comments came in response to an EU plan to require airlines flying to or from the bloc to buy permits from the EU's Emissions Trading Scheme (ETS) for 15 percent of the carbon emissions they generate, with large fines for noncompliance. The plan is set to take effect in January 2012.
洪磊的言论是为了回应欧盟一个计划,该计划要求飞到欧盟或从欧盟起飞的航空公司向欧盟减排交易机制(ETS)购买其产生的15%碳排放物的许可证,不服从将承担巨额罚款。该计划将在2012年1月生效。

Hong said China and many other countries oppose the EU plan, calling for the EU to take prudent actions and pragmatic attitudes to negotiate with China and other countries to properly resolve the issue.
洪磊称,中国和其他许多国家对欧盟这一计划持反对态度,希望欧方慎重行事,以务实的态度,与包括中国在内的其它国家妥善协商处理此事。

Hong said all countries should follow the principle of "common but differentiated responsibilities" adopted by the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and its Kyoto Protocol, and work together to address aviation emissions rather than taking unilateral actions that may result in confrontation.
洪磊表示,任何国家都应该遵循《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》中确立的“共同但有区别的责任”原则,共同合作解决航空排放问题,而不应采取可能导致对抗的单边行动。

As a developing country, China will make unwavering efforts to build a resource-conserving and environmentally-friendly society, seek sustainable development and make important contributions to global endeavors to tackle climate change, Hong said.
洪表示,作为一个发展中国家,中国将坚定不移地建设资源节约型和环境友好型社会,实现可持续发展,为全球应对气候变化努力做出重要贡献。

With the Durban climate change conference set to take place in November, Hong called on developed countries to make a commitment at an early date and assume their due obligations.
德班国际气候会议将在11月召开,洪磊呼吁发达国家尽早做出承诺,履行其应承担的义务。

China would like to work with all sides to seek positive, comprehensive and balanced results from the Durban conference, Hong said. 
洪磊表示,中国愿意与各方一道推动德班国际气候会议取得积极、全面和平衡的结果。