政府准备制定网络销售规则
相关报道:
BEIJING - China will step up efforts to provide regulation of the online retail market for the first time.
北京——中国将加大努力,首次为网络零售市场制定法规。
The Ministry of Commerce with other government departments, is drawing up regulations on companies entering and exiting the market, improving market rules, and clarifying the rights, responsibilities and obligations of all players, Shen Danyang, a ministry spokesman, said on Wednesday.
商务部发言人沈丹阳周三表示,商务部及其它政府部门正在制定公司准入退出市场制度,完善市场规则,明确各参与主体的权利、责任、义务关系。
His remarks came after last week's online protest against the e-commerce giant Alibaba Group Holding Ltd. The company had attempted to raise the fees it charges vendors on its business-to-consumer site, Taobao Mall.
他的言论是在上星期网上抗议电子商务巨头阿里巴巴集团控股有限公司之后发出的。该公司试图提高其B2C网站,淘宝商城上卖家的收费。
Taobao Mall said that, next year, it will increase service fees by up to 10 times, plus a maximum 15 times increase in the cash deposits it takes from vendors.
淘宝商城称,明年的服务费将提高10倍,另外,对卖家收取的保证金最多将提高15倍。
After a massive number of complaints and pre-planned "malicious buying" operations on large Taobao Mall vendors, Alibaba on Monday placated the vendors with a number of measures including a grace period for regular vendors and a reduction in their deposits.
在大量的抱怨和对淘宝商城上的大卖家进行预先计划好的“恶意购买”行动之后,阿里巴巴周一出台一些措施安抚卖家,其中包括为老卖家提供宽限期,降低他们的保证金。
The protest revealed "a weak legal framework in the online retail market", Shen said, which makes more stringent regulation a must, he added.
沈表示,这次的抗议暴露了“网络零售市场未健全的法律框架”,他还补充称,这使更加严厉的法规成为必须。
After a few years of rapid development, China has become the world's second-biggest online retail market after the United States. It is expected to overtake the US by 2015, according to a report by Credit Suisse Group earlier this year.
在几年的快速发展之后,中国已经成为继美国之后世界第二大的网络零售市场。根据瑞士信贷集团今年早些时候的一份报道,中国预计2015年将赶超美国。
The government has already set out licensing and other regulations in the online video, gaming, and mapping sectors.
政府已经着手对网络视频、游戏和测绘部门颁发许可证及其它法规。
China's State Administration for Industry and Commerce is also drawing up the first regulatory document for the group-buying market, according to sources in the sector.
据行业人士透露,中国国家工商行政管理局还为团购市场草拟了第一份监管文件。
Feng Xiaohai, CEO of Manzuo.com, a major player in the market, said the administration has been working on a plan to regulate the market for some time.
网络零售市场的大参与商,满座网CEO冯晓海表示,国家工商总局开展计划,监管市场已有一段时间了。
The new rules are likely to deal with qualification criteria for group-buying websites after a number of players in the market engaged in fraud, according to Feng.
据冯晓海称,在市场上一些参与者进行欺诈活动之后,新的规则可能与资格标准有关。
The administration was not available for comment.
记者未能联系到国家工商总局,未予置评。
By September, more than 1,000 group-buying websites had closed, according to the Chinese group-buying navigation site Lingtuan.com.
根据中国团购导航网领团网的统计,到九月份为止,已经有1000多个团购网站倒闭。
- 上一篇
- 下一篇