和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 英语新闻视频

正文

中国宣布打击数据泄漏事件

2011-10-25来源:CCTV9

相关报道:

BEIJING, Oct. 24 (Xinhua) -- Two officials have been jailed for divulging state secrets in relation to China's confidential economic statistics, procurators said Monday.
新华社北京10月24日电——检察官周一的时候透露,两名官员因泄露与中国涉密经济数据有关的国家机密而被监禁。

Sun Zhen, a former official from the National Bureau of Statistics, was sentenced to five years in prison for leaking 27 classified items between June 2009 and January of this year, said Li Zhongcheng, a senior procurator of the Supreme People's Procuratorate, at a press conference held by the State Council's Information Office on Monday.
最高人民检察院高级检察官李忠诚周一在国新办举行的新闻发布会上透露,原国家统计局干部苏振因2009年6月至今年1月期间泄露27项涉密数据而被判监禁5年。

Wu Chaoming, a former research fellow from an institute under the People's Bank of China, the country's central bank, was sentenced to jail for six years, Li said.
李忠诚表示,国家央行,中国人民银行属下一个研究所的原研究员伍超明被判监禁6年。

Wu was convicted of intentionally disclosing 25 classified items between January and June 2010.
Sun and Wu were convicted and sentenced by the Xicheng District People's Court in Beijing. Neither of them lodged an appeal.
伍超明被判2010年1月至6月期间故意泄露25项涉密数据。北京西城区人民法院对孙和伍进行宣判。两人均没提起上诉。

The statistics leaked by the two officials included those regarding China's industrial added value output, gross domestic product (GDP), consumer price index (CPI), broad money supply (M2), and narrow measure of money supply (M1), Li said.
李忠诚透露,两名官员泄露的数据包括中国的工业增加值、国民生产总值(GDP)、全民消费价格指数(CPI)、广义货币同比增长(M2)、狭义货币同比增长(M1)。

The leaked items are considered to be state secrets before they are officially released.
这些被泄露的数据在未正式公布之前,被视为是国际机密。

Li said authorities have also investigated four employees of security businesses in relation to the leaks.
李忠诚表示,相关部门还调查到四名证券行业从业人员也涉嫌泄密。

The illegal disclosure of the country's economic statistics can disturb the market order and harm the interests of the country and its people, and China will continue its heavy-handed approach against such crimes, Li said.
李忠诚指出,非法泄露国家经济数据会扰乱市场秩序,危害国家和人民的利益,中国将继续严厉打击此类犯罪。

An investigation of the two officials' cases showed that they were driven by illegal benefits, with a lack of legal consciousness also playing a role, Du Yongsheng, spokesman for the National Administration for the Protection of State Secrets, said at the press conference.
国家保密局新闻发言人杜永胜在新闻发布会上表示,对该案两名官员的调查显示,他们是受非法利益的驱使,缺乏法律意识也是一个原因。

Journalists and media organizations should abide by the rules and ethics of their trade and refrain from violating laws regarding state secrecy in their reporting, Du said. 
杜永胜指出,新闻记者和媒体组织应该遵守行业的规则和道德,在报道过程中不要违反与国家机密有关的法律。