和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 英语新闻视频

正文

中国致力于提高能源效率

2012-01-18来源:CCTV9

China has been a firm advocate of the use of clean and renewable energy. The commitment to exploring renewable energy is key to the country’s development path.
中国是使用清洁、可再生能源的忠实拥护者。承诺探索可再生能源是国家发展道路上的重点。

Seeking out international partners - Chinese Premier Wen Jiabao continued his visit to three Arab countries, with energy cooperation a clear target.
寻找国际合作伙伴——温总理带着能源合作的明确目标继续访问三个阿拉伯国家。

According to Chinese Customs data, one fourth of China’s crude oil is imported from the Middle East. Saudi Arabia is China’s top oil supplier, while Qatar is its largest supplier of liquefied natural gas. Energy expert Zhou Dadi believes that this trip has its sights set on the future.
根据中国海关的数据,中国四分之一的原油是从中东进口的。沙特阿拉伯是中国首个石油供应商,而卡塔尔是中国最大的液化天然气供应商。能源专家周大地认为,此次出行是着眼于未来。

Zhou Dadi, director general of Energy Research Institute, said, "That means we are not only working with gulf countries for fossil fuel supply, but also to diversify energy resources, especially to promote the use of high efficiency energy technology."
能源研究所所长周大地称:“这意味着我们不仅要在化石燃料供应方面和海湾国家合作,还要使能源来源多样化,尤其要推动高效率的能源技术的使用。”

Chinese energy companies are reaching out for new realms of cooperation, a gesture that corresponds with the country’s determination to overhaul its energy structure.
中国的能源公司正接触到新领域的合作,以一个与国家的决心相符合的姿态调整其能源结构。

An earlier White Paper put forward legally binding targets for the next five years. These include a 17% cut in carbon emissions, a 16 percent decrease in energy use per unit of GDP, and a goal of lifting non-fossil-fuel energy usage from its current level of 8.6 percent, to 11.4 percent of total energy consumption.
早期一份具有法律约束力的白皮书提出了未来五年的指标。这些指标包括碳排放减少17%,每单位的GDP能源消耗降低16%,将非化石能源的使用水平从目前占总能源消耗的8.6%提高到11.4%的目标。

But with coal still dominating 70 percent of the current energy structure, this is not an easy target. Meeting the challenges head-on, China introduced a series of regulatory and financial incentives to deliver its promise.
但是由于煤炭目前仍然在能源结构中占70%,这并不是一项容易实现的指标。迎面遇到挑战,中国引进一系列调整、财政诱因来兑现其承诺。

They include shutting down highly-polluting steel and iron plants, establishing a monitoring and evaluation system on energy conservation, and investing more in strategic industries --solar, wind and electric vehicles.
它们包括高污染的钢铁工厂,建立一个能源保护的监测、评价体系,加大对战略性产业的投资——太阳能、风能、电动汽车。

The results are patent. Despite its fast growing economy, China managed to achieve a 19 percent cut in energy use per unit of GDP in 2010 compared with 2005 levels, reducing carbon dioxide emissions by around 1.5 billion tons.
效果是明显的。虽然经济发展快速,但是和2005年的水平相比,中国2010年每单位GDP的能源使用降低了19%,减少二氧化碳排放约15亿吨。

With various measures put in place, China has showed the world its commitment for a sustainable future. And the efforts will not stop here. By 2015, China aims to forge a competitive renewable energy sector, with the development of wind, solar, biomass, and nuclear power reaching a new height. This will be a crucial step to overhaul the country’s energy structure.
由于各种措施都落到实处,中国向世界展示了其可持续未来的承诺。这些努力不会就此停止。到2015年为止,随着风能、太阳能、生物能和核能的发展到达一个新高,中国计划锻造一个有竞争力、可持续的能源部门。