和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 英语新闻视频

正文

拖船解决搁浅货轮

2012-02-10来源:CCTV9

Winter brings a spot of trouble for northeastern China’s Liaodong Bay. The waters have frozen over, stranding many cargo ships waiting to sail into Yingkou Port, but a fleet of tugboats is clearing the way.
冬天给中国东北部的辽东湾带来少许麻烦。水结冰了,使许多等待驶入营口港的货船搁浅,但是一队拖船正在清理道路。

More than half (or is it 90% as it says in the soundbite?) of the 10 thousand square kilometer Liaodong Bay, has frozen over this winter. Yingkou is the busiest port in the region. Everyday, nearly 50 cargo ships dock into the harbor. The icy conditions really frosts over the shipping industry.
这个冬天,1万平方公里的辽东湾超过一半(或者如声音片段里说的90%)结成冰。营口是这个地区最大的港口。每天有近50艘货船在这个海港停靠。结冰的环境使这个船舶运输行业雪上加霜。

In order to make way for the cargo ships to sail in, Yingkou Port and Liaoning Maritime Safety Administration are working together - sending in tugboats to break the ice.
为了给货船开路、驶进港口,营口港和辽宁海事局一起行动,派遣拖船破冰。

There are about 20 cargo ships stranded in the sea outside Yingkou Port. They have all requested for help to guide them into the harbor. I am now on this tugboat and we are sailing at 5 nautical miles per hour, trying to get there as quickly as possible, to complete this mission.
约有20艘货船在营口港外的海上搁浅。他们全都请求帮助,引导他们入港。我现在在这艘拖船上,我们正以每小时5海里的速度航行,设法尽快到达那里,完成这项任务。

Moments after the tugboats leave the dock, it runs into more huge chunks of ice. It is not an easy job to carve a way out, even for this 22-hundred horsepower vessel.
拖船离开码头片刻之后,撞上更大块的冰。开出一条路并不是一件易事,即使对这艘2200马力的船来说也是这样。

Ji Guang, Observer of State Oceanic Administration, said “The ice here is about 10 to 20 centimeters thick. Some areas can reach 25 centimeters.”
国家海洋局观察员Ji Guang表示:“这里的冰厚约10至20厘米。一些地区可以达到25厘米。”

Wang Sheng, Yingkou Maritime Safety Administration, said “More than 90 percent of the sea in this region is frozen. We need to break the ice into small pieces, so that it enables the cargo ships to sail in and dock into Yingkou port.”
营口海事局的Wang Sheng表示:“这个地区90%以上的的海域都结冰了。我们要将冰破成一小块,以便货船能驶入,停靠在营口港。”

Along the way, the team must perform another mission.
在路上,这支队伍还必须执行另一项任务。

Li Dongxu, Vice Captain of Yingkou Maritime Safety Administration, said “This floating ice mark is used in the winter time to guide the cargo boats. It has a solar panel so that it can be illuminated at night. Sometimes strong winds can carry it away, which may poses threat for the ships.”
营口海事局副队长Li Dongxu称:“这个浮冰标记是在冬天时使用的,用来为货船引路。它有一块太阳能板,所以它在晚上可以发光。有时强风会将它吹走,这可能给船只造成威胁。”

And as noon approaches, the tide begins to ebb away. Wind soars as fast as 18 miles per second. The ice on the sea has accumulated layer on layer, making it thicker than ever. Our tugboat got into a sticky situation.
临近中午的时候,海水开始退潮。风速激增,达到每秒18英里。海上的冰一层一层地堆积,比以往还厚。我们的拖船陷入困境。

Wang Sheng, Yingkou Maritime Safety Administration, said“The ebb tide has carried the ice near the coastline further away into the bay. Several tugboats need to work together in order to break the thick ice.”
营口海事局的Wang Sheng称:“退潮将海岸线附近的冰带走,带到海湾里。为了破厚冰,几艘拖船要一起合作。”

After 3 hours of hard work, the team finally reached the stranded cargo ships. The path is now clear for these ships to sail into Yingkou port, through the waterway we just made. Mission accomplished.
3个小时的辛苦工作后,队伍终于到达搁浅的货船。这条路现在畅通无阻,这些船只可以通过我们刚才开辟出来的这条水路驶入营口港。任务完成。