悉尼大学承认中国的高考分数
The University of Sydney in Australia says it will accept scores from China’s national college entrance exam, known as the Gaokao. Under the new policy, Chinese students no longer need to go through year-long preparatory programs to get enrolled.
澳大利亚的悉尼大学称,将接受中国全国高考的分数。在这种新政策下,中国学生再也不需要经历长达一年的预备课程就能被录取。
Sitting in the classroom of a world-class university has now become easier for some Chinese students. The University of Sydney’s new policy means that Chinese students now only need to give their Gaokao scores, as well as satisfactory the IELTS performance, for enrolment. Wu Chuanliang is a high school graduate from Zhuhai in Guangdong province.
对一些中国学生而言,坐在这个世界级大学的教室里现在变得更加容易。悉尼大学的新政策意味着中国学生现在入学时只需给出他们的高考成绩和以及符合要求的雅思考试表现。Wu Chuanliang是广东省珠海的一名高中毕业生。
Wu Chuanliang said, "For Chinese students, we always have to pass extra tests to apply for overseas schools. It is really an extra burden. Now new policies like the one of the University of Sydney will offer more opportunities for us to seek further development."
Wu Chuanliang称:“对中国学生而言,我们总是要通过附加的考试才能申请海外学校。这真的是一个额外的负担。现在像悉尼大学这样的新政策将为我们寻求进一步发展提供更多的机会。”
China’s Gaokao is a fierce competition, which millions of students take every year. Only a few of them can be enrolled into China’s top universities. It’s a fateful event in one’s lives. Now Chinese students have more choices as many overseas universities have started to accept China’s Gaokao scores. Many parents are coming to the agency for information.
中国的高考是一场激烈的竞争,每年有几百万学生参加。他们中只有少数人能进入中国的顶尖大学。这对一个人的命运有重大影响。现在,中国学生有更多的选择,因为许多海外大学开始接受中国的高考成绩。许多父母都来服务机构获取信息。
A parent of high-school student, said, "As for the recruiting craze of the overseas schools, I think firstly it’s because China enjoys a stronger economic strength than before. Many Chinese families have become wealthier and can afford some hundred thousand yuan to send their kids to study abroad. Secondly, overseas schools can now benefit from the creativity and capability of Chinese talent."
一位高中生的父母表示:“关于海外学校的招生热,我觉得首先是因为中国的经济实力比以前强大。许多中国家庭变得更加富有,付得起数十万元送他们的孩子去留学。第二,海外学校现在可以从中国人才的创造力和能力中受益。”
The University of Sydney’s required Gaokao scores are much lower than for China’s top universities, actually a whole 100 points lower than China’s top universities, such as Tsinghua or Peking.
悉尼大学要求的高考分数线比中国顶尖大学要求的低得多,实际上比清华或北大等中国顶尖大学的分数整整低了100分。
Rebecca Cao, director of Beijing New Oriental Vision Overseas Consulting Co. Ltd, said, "I think for Chinese national universities or Chinese local universities, they’re gonna face really new challenges. Because they have to face the reality that more and more international universities will attract a lot of good Chinese students."
北京新东方前途出国咨询有限公司的负责人Rebecca Cao称:“我认为,对中国的国立大学或地方大学而言,他们将面临新的挑战。因为他们必须面对越来越多的国际大学将吸引更多优秀的中国学生的现实。”
However, studying at the University of Sydney is by no means a bargain. The total cost of living and studying amounts to nearly 31,800 US dollars a year. Some are also concerned that the high cost may put off lots of prospective overseas students.
然而,在悉尼大学上学决不能讨价还价。每年的生活费和学费共计近3.18万美元。有些人也担心高费用可能会阻碍很多可能留学海外的学生。
More and more overseas universities are reaching out to Chinese students. Whether it is a bid to attract talent or out of economic consideration, the result is that more higher education opportunities are available for Chinese students. Some experts say this is a challenge for domestic universities and they will have to do more to attract and retain talented students.
越来越多的海外学校向中国学生伸出手。不管这是一次吸引人才的尝试还是出于经济考虑,结果都是中国学生有更多接受高等教育的机会。一些专家表示,对国内大学而言,这是一个挑战,他们将不得不做更多的努力来吸引和留住有才能的学生。
- 上一篇
- 下一篇