和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 英语新闻视频

正文

中国电影在全球舞台前进受阻

2012-02-29来源:CCTV9

China’s domestic film industry has undergone phenomenal growth in the past few years, but as this year’s Oscar Awards revealed, Chinese films have experienced difficulty attracting an international audience.
过去几年,中国的国内电影业经历了明显的增长,但是,今年的奥斯卡金像奖表明,中国电影遭受了难以吸引国际观众的困境。

As Chinese movie makers attempt to advance in the global arena, a report conducted by several high-profile film research institutions reveals how foreigners view Chinese films.
在中国电影制片人尝试进入国际舞台的时候,几个知名电影研究机构给出的一份报告揭露了外国人是如何看待中国影片的。

Whether ancient or modern, martial arts is the primary element by which foreigners recognize Chinese films. That is the message of the report in a nutshell. The study was led by the Academy for International Communication of Chinese Culture and several other prestigious organizations.
不管是古代片还是现代片,武术是外国人认识中国电影的主要元素。这是报告简单概括的信息。这项研究是由中国文化国际交流学会和其它有声望的组织发起的。

Most Westerners were first acquainted with Chinese films and actors when Bruce Lee first emerged in Kungfu films. The word "Kungfu" was even bound up tighter with Chinese films when Jackie Chan became well-known.
大多数西方人开始熟悉中国电影和中国演员是在李小龙的功夫电影中。当成龙成名时,“功夫”这个词和中国电影联系得更加紧密。

Kungfu films with their agile and brilliant fighting scenes quickly left an impression on foreign viewers. And a host of different Kungfu films were made.
功夫电影因其灵活和极好的打斗场景很快给外国观众留下印象。大量不同的功夫电影开始问世。

But the report highlights one problem. As fists of fury fly across the screen, other Chinese elements such as arts, music and philosophical values are often quietly overlooked.
但是报告强调了一个问题。随着愤拳飞过荧幕,像艺术、音乐盒哲学价值等其它其它中国元素常常被静静地忽略。

Chinese directors have tried recently to present these elements in movies like "Confucius" and "Snow Flower and the Secret Fan," but success has been limited primarily due to lack of publicity and cultural barriers.
近来,中国导演尝试在《孔子》、《雪花秘扇》等电影中展示这些元素,但是,成功的却很有限,主要是因为缺乏宣传和文化壁垒,

Luckily, directors are exploring a new way forward by inviting foreign stars to cooperate with Chinese stars to help bridge the culture gap and bring together audiences from both China and abroad.
幸运的是,导演们正在探索一种新的前进方法,通过邀请外国明星和中国明星合作,弥合文化差距,将中国观众和外国观众聚在一起。

And speaking of Chinese stars, the report also revealed that Chinese actors have more recognition than actresses with Jackie Chan, Bruce Lee, Jet Li and Chow Yun Fat ranking as the top four. Only Gong Li and Zhang Ziyi were noted for being well known among Chinese actresses.
谈到中国明星,报告还显示,中国男演员比女演员获得更多的认可,成龙、李小龙、李连杰和周润发排名前四。中国女演员中只有巩俐和章子怡是众所周知的。

When asked what is the area that Chinese films need most improvement on, more than 60 percent of the respondents pointed to publicity as most of them have no idea of what’s hot in the Chinese movie market.
当被问及中国影片在什么方面最需要提高时,60%以上的调查对象指向宣传,因为他们中的大多数人都不知道中国电影市场有什么热片。

As almost half of those surveyed get their information from the Internet, a good place to start publicizing Chinese films would be on the web. So it seems, in order to avoid the fate of becoming eye candy and making it into the main course of the foreign viewers, a comprehensive and consistent effort is needed.
由于一半以上的调查对象是从互联网上获得信息的,宣传中国电影的一个好地方应该是网络。所以,为了避免花瓶角色的命运,要使中国电影成为外国观众的“主食”,广泛的、持续的努力似乎是必须的。