和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 英语新闻视频

正文

北京贸易交易会专注服务业

2012-03-04来源:CCTV9

As China diversifies its economy away from low-cost manufacturing, Beijing will be holding its first international trade fair this summer on the services industry. One organizer says the event will open up new opportunities for global entrepreneurs to diversify their own local economies.
随着中国经济摆脱低成本的制造业,北京将在这个夏天举办首届服务产业的国际贸易交易会。一名组织者称,活动将为全球的企业家将他们本地经济多样化提供新机会。

China is increasing its efforts to boost service trade both at home and abroad with the up-coming "China Beijing International Fair for Trade in Services" (CIFTIS).
中国正加大努力,利用即将到来的“中国北京国际服务贸易交易会”(CIFTIS)促进国内外的服务贸易。

The fair is sponsored by the Ministry of Commerce and organized by the People's Government of Beijing Municipality, and will now be held annually from May 28th to June 1st in Beijing.
交易会是由商务部发起,北京市人民政府组织的,每年的5月28日至6月1日在北京举行。

Zhou Liujun, the director of the Department of Trade in Services at the Chinese Ministry of Commerce highly praised the fair.
中国商务部服务贸易司司长周柳军高度赞扬了这个交易会。

Zhou said:" The CIFTIS is so far the world's first and only trade fair specializing in the services industry and we are proud to be the first. The fair will gather world class resources and market information. "
周表示:“中国北京国际服务贸易交易会是目前为止世界上首个也是唯一一个专门的服务产业交易会,我们很自豪能成为第一个。交易会将收集世界级的资源和市场信息。”

CIFTIS will be the only platform that covers 12 industries of service trade in China, including financial services, tourism and so on. CIFTIS have already signed a strategic partnership contract with Air China.
中国北京国际服务贸易交易会将是覆盖中国12个服务产业贸易的唯一平台,其中包括金融服务和旅游业等。中国北京国际服务贸易交易会已经与中国国际航空公司签订战略合作伙伴协议。

According to Zhou, China's service trade is expected to reached over 400(410) billion US dollars this year. In the previous 5 years (2006 -2010) the country’s services trade grew 17.3 percent annually, almost doubling from 191.7 billion US dollars in 2006 to 362.4 billion US dollars in 2010.
据周柳军称,中国今年的服务贸易预计将超过4000(4100)亿美元。之前五年(2006年至2010年),国家的服务贸易每年增长17.3%,从2006年的1917亿美元增加到2010年的3624亿美元,几乎翻了一倍。

The general director from the Beijing Municipal commission of commerce explained the benefits of choosing the country's capital as the fair's host city.
北京市商务委员会主任解释了选择国家首都作为交易会举办城市的益处。

Lu Yan, the director general of Beijing Municipal Commission of Commerce, said:" Last year, Beijing's service trade accounted for almost one percent of the global service trade volume. Since 2008, Beijing proved its strong consumption power. Also Beijing's market advantage and openness will serve companies which come from all over the world."
北京市商务委员会主任卢彦表示:“去年,北京的服务贸易占全球服务贸易量的近1%。自2008年以来,北京证明了其强大的消费能力。北京的市场优势和开放也将为全世界的公司服务。”

Officials say the transfer of China's economic focus from manufacturing to the services industry provides tremendous business opportunities for global firms.
官员称,中国的经济中心从制造业向服务业的转变为全球的公司提供了巨大的商业机会。