奥巴马在67届联合国大会上发表演讲
我知道有些人会问我们为什么不干脆禁止这样的视频。这个答案铭刻在我国的法律之中:我国宪法保护行使言论自由的权利。
Here in the United States, countless publications provoke offense. Like me, the majority of Americans are Christian, and yet we do not ban blasphemy against our most sacred beliefs. As President of our country and Commander-in-Chief of our military, I accept that people are going to call me awful things every day -- (laughter) -- and I will always defend their right to do so. (Applause.)
在美国这里,冒犯别人的出版物数不胜数。大多数美国人和我一样是基督教徒,但我们不禁止亵渎我们最神圣的信仰的言论。作为我国的总统和我军的统帅,我接受人们每天都对我语出不敬的事实(笑声)而且我还会始终维护他们这样做的权利。(掌声)
Americans have fought and died around the globe to protect the right of all people to express their views, even views that we profoundly disagree with. We do not do so because we support hateful speech, but because our founders understood that without such protections, the capacity of each individual to express their own views and practice their own faith may be threatened. We do so because in a diverse society, efforts to restrict speech can quickly become a tool to silence critics and oppress minorities.
美国人民在全世界为保障全体人民表述观点的权利而奋斗乃至献身,哪怕是在我们完全不赞同有关观点的时候。我们这样做并不是因为我们支持仇恨言论,而是因为 我们的建国先贤明白,倘若没有这样的保障,每个人表述自己的观点及奉行自己的信仰的能力都可能受到威胁。我们这样做的原因是,在一个多样化的社会中,限制 言论的做法可能很快就会变成压制异议者及镇压少数派的手段。
We do so because given the power of faith in our lives, and the passion that religious differences can inflame, the strongest weapon against hateful speech is not repression; it is more speech -- the voices of tolerance that rally against bigotry and blasphemy, and lift up the values of understanding and mutual respect.
我们这样做的原因是,鉴于信仰在我们生活中的威力以及宗教分歧可能煽起的强烈情绪,遏制仇恨言论的最有力的武器不是镇压,而是各抒己见发出团结人心反对偏执和亵渎行为的提倡理解和相互尊重的价值观的主张容忍的声音。
Now, I know that not all countries in this body share this particular understanding of the protection of free speech. We recognize that. But in 2012, at a time when anyone with a cell phone can spread offensive views around the world with the click of a button, the notion that we can control the flow of information is obsolete. The question, then, is how do we respond?
但我知道,在这个机制中并非所有会员国都认同这种对于保护言论自由的理解。我们承认这一点。但在2012年,在一个任何持有手机的人只要动一动手指就能将冒犯性言论传遍世界各地的时代,那种认为我们能够控制信息流动的观点已经过时了。而现在的问题是,我们应如何予以回应?
And on this we must agree: There is no speech that justifies mindless violence. (Applause.) There are no words that excuse the killing of innocents. There's no video that justifies an attack on an embassy. There's no slander that provides an excuse for people to burn a restaurant in Lebanon, or destroy a school in Tunis, or cause death and destruction in Pakistan.
我们在这个问题上必须看法一致:任何言论都不能为滥用暴力开脱。(掌声)任何言词都不能成为杀害无辜的借口。任何一段视频都不能成为袭击一座大使馆的理由。任何诽谤之词都不能成为一些人或在黎巴嫩的餐馆中放火或在突尼斯砸毁学校或在巴基斯坦造成伤亡和损失的托词。
In this modern world with modern technologies, for us to respond in that way to hateful speech empowers any individual who engages in such speech to create chaos around the world. We empower the worst of us if that’s how we respond.
在这个拥有现代技术的现代世界中,我们若采用那些手段回应仇恨言论,就会使散布仇恨言论的人能够借机在全世界制造混乱。我们若那样回应,就会让我们中间的败类得逞。
More broadly, the events of the last two weeks also speak to the need for all of us to honestly address the tensions between the West and the Arab world that is moving towards democracy.
广义而言,这两周发生的事件也提醒我们所有人必须要坦诚地对待西方世界与正在向民主迈进的阿拉伯世界之间的紧张关系。
Now, let me be clear: Just as we cannot solve every problem in the world, the United States has not and will not seek to dictate the outcome of democratic transitions abroad. We do not expect other nations to agree with us on every issue, nor do we assume that the violence of the past weeks or the hateful speech by some individuals represent the views of the overwhelming majority of Muslims, any more than the views of the people who produced this video represents those of Americans. However, I do believe that it is the obligation of all leaders in all countries to speak out forcefully against violence and extremism. (Applause.)
请让我说明:正如我们不能解决世界上的每一个问题,美国没有也不会试图左右外国的民主过渡的结果。我们不期望其他国家事事都与我们观点一致,我们也不认为 两周来的暴力活动或某些人的仇恨言论代表着绝大多数穆斯林的观点,正如制作这段视频的人的观点并不代表美国人民一样。但我坚持认为,每一个国家的每一位领 导人都有义务高声地强烈谴责暴力和极端主义。(掌声)
It is time to marginalize those who -- even when not directly resorting to violence -- use hatred of America, or the West, or Israel, as the central organizing principle of politics. For that only gives cover, and sometimes makes an excuse, for those who do resort to violence.
现在必须孤立那些即使没有直接采用暴力手段却仍将对美国、西方或以色列的仇恨作为政治煽动的核心手段的人。因为这样的手段只会为诉诸暴力的人提供掩饰,有时还会提供借口。
That brand of politics -- one that pits East against West, and South against North, Muslims against Christians and Hindu and Jews -- can’t deliver on the promise of freedom. To the youth, it offers only false hope. Burning an American flag does nothing to provide a child an education. Smashing apart a restaurant does not fill an empty stomach. Attacking an embassy won’t create a single job. That brand of politics only makes it harder to achieve what we must do together: educating our children, and creating the opportunities that they deserve; protecting human rights, and extending democracy’s promise.
那种类型的政治让东方与西方对立;南边与北边对立;穆斯林、基督徒、印度教徒、犹太人对立,它不会实现自由的希望。它给年轻人带来的是希望的假象。焚烧美 国国旗丝毫无助于让孩子受教育。捣毁餐馆不会给人温饱。袭击大使馆不会创造任何就业岗位。那种政治只能让我们更难实现必须通过共同努力才能达到的目标:让 我们的孩子受教育,为他们创造就业机会;保护人权,扩大民主的承诺。
Understand America will never retreat from the world. We will bring justice to those who harm our citizens and our friends, and we will stand with our allies. We are willing to partner with countries around the world to deepen ties of trade and investment, and science and technology, energy and development -- all efforts that can spark economic growth for all our people and stabilize democratic change.
要知道,美国决不会退出国际社会。我们要将伤害我们的公民和朋友的凶手绳之以法。我们将与盟友肩并肩。我们有意与其他国家结为伙伴,深化我们在贸易投 资、科学技术、能源发展方面的关系所有这些努力都能够刺激有益于我们全体人民的经济增长,并稳定民主变革成果。
But such efforts depend on a spirit of mutual interest and mutual respect. No government or company, no school or NGO will be confident working in a country where its people are endangered. For partnerships to be effective our citizens must be secure and our efforts must be welcomed.
但是,这些努力需要有互利互尊的精神才能进行。没有任何政府或公司,也没有任何学校或非政府组织能够在人民安全受威胁的国家中踏实地展开工作。要使合作关系产生效果,我们的公民必须有安全保障,我 们的努力必须受到欢迎。
A politics based only on anger -- one based on dividing the world between "us" and "them" -- not only sets back international cooperation, it ultimately undermines those who tolerate it. All of us have an interest in standing up to these forces.
建立在愤怒上的政治基于让世界变得你我势不两立的政治不仅阻碍国际合作,而且最终也会伤害到容忍这种政治的人。抵制这种势力符合我们所有人的利益。
Let us remember that Muslims have suffered the most at the hands of extremism. On the same day our civilians were killed in Benghazi, a Turkish police officer was murdered in Istanbul only days before his wedding; more than 10 Yemenis were killed in a car bomb in Sana’a; several Afghan children were mourned by their parents just days after they were killed by a suicide bomber in Kabul.
让我们不要忘记,极端主义给穆斯林带来最深重的苦难。在我们的文职人员在班加西遇害的同一天 ,一位几天后即将举行婚礼的土耳其警官在伊斯坦布尔遭到杀害;十几位也门人在萨那的汽车炸弹爆炸中丧生;好几名阿富汗儿童的父母痛悼几天前在喀布尔一起自杀炸弹爆炸中失去的孩子。
The impulse towards intolerance and violence may initially be focused on the West, but over time it cannot be contained. The same impulses toward extremism are used to justify war between Sunni and Shia, between tribes and clans. It leads not to strength and prosperity but to chaos. In less than two years, we have seen largely peaceful protests bring more change to Muslim-majority countries than a decade of violence. And extremists understand this. Because they have nothing to offer to improve the lives of people, violence is their only way to stay relevant. They don’t build; they only destroy.
驱动不容忍和暴力或许一开始是针对西方,但它会逐渐变得无法控制。对极端主义的同样驱动引发逊尼派教徒和什叶派教徒、部落与宗族间的交战。它所带来的 不是富强繁荣,而是动荡混乱。在不到两年时间里,我们看到大体和平的示威行动给穆斯林占主体的国家带来的变化超过了十年暴力的效果。极端主义者明白这一 点。由于他们拿不出任何方式改善人民生活,暴力是他们维持自身存在价值的唯一手段。他们没有建树,只有破坏。
It is time to leave the call of violence and the politics of division behind. On so many issues, we face a choice between the promise of the future, or the prisons of the past. And we cannot afford to get it wrong. We must seize this moment. And America stands ready to work with all who are willing to embrace a better future.
现在是抛弃鼓吹暴力和分裂式政治的时候了。在许许多多问题上,我们都面临是走向希望的未来、还是禁锢在过去的选择。我们没有作错误选择的余地。我们必须把握这一时刻。美国随时准备同所有愿意相信更好未来的人共同努力。
The future must not belong to those who target Coptic Christians in Egypt -- it must be claimed by those in Tahrir Square who chanted, "Muslims, Christians, we are one." The future must not belong to those who bully women -- it must be shaped by girls who go to school, and those who stand for a world where our daughters can live their dreams just like our sons. (Applause.)
未来决不能属于在埃及攻击科普特基督教徒的人它必须由曾在解放广场齐声高呼穆斯林,基督徒,我们是一体的人来掌握。未来决不能属于凌辱妇女的人它必须由那些上学读书的女孩子,由那些支持在世界上让我们的女儿能同我们的儿子一样追求理想的人来缔造。(掌声)