奥巴马在67届联合国大会上发表演讲
未来决不能属于盗窃国家资源的少数腐败之徒它必须让学生和实业家、工人和为全体人民扩大繁荣的工商业主当家作主。美国站在这些男女公民一边;他们的愿景就是我们支持的愿景。
The future must not belong to those who slander the prophet of Islam. But to be credible, those who condemn that slander must also condemn the hate we see in the images of Jesus Christ that are desecrated, or churches that are destroyed, or the Holocaust that is denied. (Applause.)
未来决不能属于诽谤伊斯兰先知的人。但要具有信服力,谴责这一诽谤行径的人也必须谴责我们从画面中看到的亵渎耶稣基督像、捣毁教堂、或否认纳粹大屠杀的行径。(掌声)
Let us condemn incitement against Sufi Muslims and Shiite pilgrims. It’s time to heed the words of Gandhi: "Intolerance is itself a form of violence and an obstacle to the growth of a true democratic spirit." (Applause.) Together, we must work towards a world where we are strengthened by our differences, and not defined by them. That is what America embodies, that’s the vision we will support.
让我们谴责煽动攻击苏菲派穆斯林和什叶派穆斯林朝圣者的行径。现在是重温甘地话语的时刻 :不容忍本身即是一种暴力,是妨碍真正民主精神壮大的障碍。”(掌声)我们齐心协力必须为之奋斗的世界将使我们因彼此间有所不同而更充满活力,而不是被其 定格。美国体现着这一理想,我们支持这一理想。
Among Israelis and Palestinians, the future must not belong to those who turn their backs on a prospect of peace. Let us leave behind those who thrive on conflict, those who reject the right of Israel to exist. The road is hard, but the destination is clear -- a secure, Jewish state of Israel and an independent, prosperous Palestine. (Applause.) Understanding that such a peace must come through a just agreement between the parties, America will walk alongside all who are prepared to make that journey.
对以色列人和巴勒斯坦人来说,未来决不能属于拒绝和平前景的人。让我们抛开那些靠冲突得势的人,那些拒绝以色列生存权利的人。道路是艰难的,但目标明确一 个安全的、以色列犹太国家与一个独立的、繁荣的巴勒斯坦。(掌声)美国理解,这样的和平必须是通过各方达成公正的协议取得,因此,对于所有准备踏上这一征 途的人,美国将伴你们同行。
In Syria, the future must not belong to a dictator who massacres his people. If there is a cause that cries out for protest in the world today, peaceful protest, it is a regime that tortures children and shoots rockets at apartment buildings. And we must remain engaged to assure that what began with citizens demanding their rights does not end in a cycle of sectarian violence.
在叙利亚,未来决不能属于屠杀自己人民的独裁者。如果今天世界有一个原因要呼吁抗议,和平抗议,那就是因为有一个政权在折磨儿童,在向住宅公寓发射火箭。我们必须保持努力,确保不让以公民争取自身权利开始的行动沦为教派暴力循环。
Together, we must stand with those Syrians who believe in a different vision -- a Syria that is united and inclusive, where children don’t need to fear their own government, and all Syrians have a say in how they are governed -- Sunnis and Alawites, Kurds and Christians. That’s what America stands for. That is the outcome that we will work for -- with sanctions and consequences for those who persecute, and assistance and support for those who work for this common good. Because we believe that the Syrians who embrace this vision will have the strength and the legitimacy to lead.
我们必须齐心协力,站在坚信另一种前景的叙利亚人一边,即一个团结的,包容的叙利亚,它的儿童不必惧怕政府,所有叙利亚人逊尼派和阿拉维派,库尔德人和基 督徒都对如何管理国家享有发言权。这是美国所支持的。这是我们将为之努力的结果要让迫害者受到制裁,承担后果,让为全民利益而奋斗的人得到援助和支持。我 们相信,向往这一前景的利比亚人具有领导力量,也具有合法性。
In Iran, we see where the path of a violent and unaccountable ideology leads. The Iranian people have a remarkable and ancient history, and many Iranians wish to enjoy peace and prosperity alongside their neighbors. But just as it restricts the rights of its own people, the Iranian government continues to prop up a dictator in Damascus and supports terrorist groups abroad. Time and again, it has failed to take the opportunity to demonstrate that its nuclear program is peaceful, and to meet its obligations to the United Nations.
在伊朗,我们看到暴力与不负责任的意识形态之路正在通向何方。伊朗人民有着非凡悠久的历史,许多伊朗人希望与邻人一道过和平富足的生活。但是,伊朗政府在 限制自己人民权利的同时,支持大马士革的独裁者,支持海外的恐怖主义组织。它一而再,再而三地坐失机会,不表明其核项目属于和平用途,并且未能满足联合国 对它的要求。
So let me be clear. America wants to resolve this issue through diplomacy, and we believe that there is still time and space to do so. But that time is not unlimited. We respect the right of nations to access peaceful nuclear power, but one of the purposes of the United Nations is to see that we harness that power for peace. And make no mistake, a nuclear-armed Iran is not a challenge that can be contained. It would threaten the elimination of Israel, the security of Gulf nations, and the stability of the global economy. It risks triggering a nuclear-arms race in the region, and the unraveling of the non-proliferation treaty. That’s why a coalition of countries is holding the Iranian government accountable. And that’s why the United States will do what we must to prevent Iran from obtaining a nuclear weapon.
因此,我要明确表示:美国希望通过外交途径解决这个问题,我们认为依然存在采取这种解决方式的时间和空间。然而,时间不是无限的。我们尊重各国以和平方式 使用核能的权利,联合国的宗旨之一就是确保我们把这种能量用于和平目的。毫无疑问:一个拥有核武器的伊朗不是一个能够制约的挑战。它将威胁到以色列的生 存、海湾国家的安全和全球经济的稳定。它可能在该地区触发核军备竞赛,破坏不扩散核武器条约的成果。出于这个原因,一个多国联合阵线要求伊朗政府承担责 任。出于同样的原因,美国将采取必要行动防止伊朗取得核武器。
We know from painful experience that the path to security and prosperity does not lie outside the boundaries of international law and respect for human rights. That’s why this institution was established from the rubble of conflict. That is why liberty triumphed over tyranny in the Cold War. And that is the lesson of the last two decades as well.
痛苦的经历告诉我们,不尊重国际法和人权,就不可能走上安全与繁荣的道路。这就是为什么这个机构建立于战争的废墟之上。这就是为什么在冷战中自由战胜了暴政。这也是过去二十年的教训。
History shows that peace and progress come to those who make the right choices. Nations in every part of the world have traveled this difficult path. Europe, the bloodiest battlefield of the 20th century, is united, free and at peace. From Brazil to South Africa, from Turkey to South Korea, from India to Indonesia, people of different races, religions, and traditions have lifted millions out of poverty, while respecting the rights of their citizens and meeting their responsibilities as nations.
历史表明,只有那些作出正确选择的人才会得到和平与进步。世界各地的国家都曾走过这条艰难的道路。欧洲曾经是世纪最血腥的战场,如今团结一致,享有自由与 和平。从巴西到南非,从土耳其到韩国,从印度到印尼,不同种族、宗教、传统的国家帮助亿万民众摆脱贫困,同时尊重公民的权利,履行作为国家应尽的责任。
And it is because of the progress that I’ve witnessed in my own lifetime, the progress that I’ve witnessed after nearly four years as President, that I remain ever hopeful about the world that we live in. The war in Iraq is over. American troops have come home. We’ve begun a transition in Afghanistan, and America and our allies will end our war on schedule in 2014. Al Qaeda has been weakened, and Osama bin Laden is no more. Nations have come together to lock down nuclear materials, and America and Russia are reducing our arsenals. We have seen hard choices made -- from Naypyidaw to Cairo to Abidjan -- to put more power in the hands of citizens.
正是由于我在这一生中所见证的进步,特别是在担任总统近四年后所见证的进步,我对我们所生活的这个世界才充满希望。伊拉克的战争已经结束。美国军队 已经返回家园。我们在阿富汗开始了过渡,我们和我们的盟友将在年如期结束战争。基地组织被削弱,乌萨马.本.拉登已经不复存在。各国共同努力,确保核材料 的安全,美国和俄罗斯正在削减军备。我们看到人们作出了困难的抉择从内比都到开罗到阿比让公民被赋予更大的力量。
At a time of economic challenge, the world has come together to broaden prosperity. Through the G20, we have partnered with emerging countries to keep the world on the path of recovery. America has pursued a development agenda that fuels growth and breaks dependency, and worked with African leaders to help them feed their nations. New partnerships have been forged to combat corruption and promote government that is open and transparent, and new commitments have been made through the Equal Futures Partnership to ensure that women and girls can fully participate in politics and pursue opportunity. And later today, I will discuss our efforts to combat the scourge of human trafficking.
面临经济挑战,世界各国齐心协力,增进繁荣。通过国集团,我们与新兴国家合作,帮助世界经济持续复苏。美国实施了刺激增长、打破依赖的发展议程,与非洲领 导人携手努力,帮助他们满足自己国家的食品供应。新的伙伴关系旨在打击腐败,促进政府开放透明。我们通过平等未来伙伴关系作出了新承诺,确保女性能够充分 参与政治活动,利用机会。今天晚些时候,我将介绍我们在打击罪恶的人口贩运活动中所做的努力。
All these things give me hope. But what gives me the most hope is not the actions of us, not the actions of leaders -- it is the people that I’ve seen. The American troops who have risked their lives and sacrificed their limbs for strangers half a world away; the students in Jakarta or Seoul who are eager to use their knowledge to benefit mankind; the faces in a square in Prague or a parliament in Ghana who see democracy giving voice to their aspirations; the young people in the favelas of Rio and the schools of Mumbai whose eyes shine with promise. These men, women, and children of every race and every faith remind me that for every angry mob that gets shown on television, there are billions around the world who share similar hopes and dreams. They tell us that there is a common heartbeat to humanity.
所有这一切都使我看到希望。但是,给我带来最大希望的不是我们的行动,不是领导人的行动而是我所见到的那些普通人。美国军人为了万里以外的陌生人甘冒失去 肢体乃至生命的风险;雅加达或汉城的学生充满热忱地用他们的知识增进人类福祉;布拉格广场上或加纳议会中一张张为追求民主理想而呼吁的面庞;里约热内卢贫 民窟中和孟买学校里闪烁着希望之光的青少年的眼睛。这些不同种族、不同信仰的男人、女人和孩子们使我想起,相对于电视镜头中的每一群暴民,世界上都有保持 类似希望和理想的亿万民众。他们告诉我们:人性息息相通。
So much attention in our world turns to what divides us. That’s what we see on the news. That's what consumes our political debates. But when you strip it all away, people everywhere long for the freedom to determine their destiny; the dignity that comes with work; the comfort that comes with faith; and the justice that exists when governments serve their people -- and not the other way around.
在我们的世界中,人们太过于关注我们的分歧。这就是我们在新闻中看到的内容。这就是我们在政治辩论中一再重复的内容。但是,如果我们剥离其表象,世界各地的人都渴望能有决定自己命运的自由、工作带来的尊严、信仰带来的安慰、政府服务于人民而不是与此相反时所产生的公正。
The United States of America will always stand up for these aspirations, for our own people and for people all across the world. That was our founding purpose. That is what our history shows. That is what Chris Stevens worked for throughout his life.
美利坚合众国将永远支持这些理想,不仅为我们自己,也为了世界各地的人民。这正是我们的建国理念。这正是我们的历史使命。这也是克里斯?史蒂文斯终生为之努力的目标。
And I promise you this: Long after the killers are brought to justice, Chris Stevens’s legacy will live on in the lives that he touched -- in the tens of thousands who marched against violence through the streets of Benghazi; in the Libyans who changed their Facebook photo to one of Chris; in the signs that read, simply, "Chris Stevens was a friend to all Libyans."
我可以向各位承诺:在杀人凶手被绳之以法后的长期岁月里,克里斯.史蒂文斯的奉献将继续体现于他所改变的那些生命之中包括成千上万走上班加西街头抗议暴力 的民众,包括那些把他们的脸谱”换成克里斯的照片的利比亚人,还将体现于这样一些言简意赅的标语牌中:克里斯.史蒂文斯是所有利比亚人的朋友。”
They should give us hope. They should remind us that so long as we work for it, justice will be done, that history is on our side, and that a rising tide of liberty will never be reversed.
他们应当让我们感受到希望。他们应当使我们记住,只要我们坚持不懈地努力,正义终将得到伸张,历史站在我们一边,自由的潮流势不可挡,永远不会逆转。
Thank you very much. (Applause.)
多谢各位。(掌声)