和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 英语演讲视频

正文

奥巴马就埃及局势发表讲话

2013-08-19来源:互联网

Remarks by the President on the Situation in Egypt
奥巴马总统就埃及局势发表的讲话

Residence, Chilmark, Massachusetts
在马萨诸塞州奇尔马克的住所

August 15, 2013
2013年8月15日

Good morning, everybody. I just finished a discussion with my national security team about the situation in Egypt, and I wanted to provide an update about our response to the events of the last several days.
各位早安。我刚刚与我的国家安全团队开完有关埃及局势的会议,我想就我们对过去几天发生的事件作出的应对提供最新情况。

Let me begin by stepping back for a moment. The relationship between the United States and Egypt goes back decades. It’s rooted in our respect of Egypt as a nation, an ancient center of civilization, and a cornerstone for peace in the Middle East. It’s also rooted in our ties to the Egyptian people, forged through a longstanding partnership.
首先请让我稍作回顾。美国和埃及之间的关系已有几十年历史。它植根于我们对作为古代文明中心和中东和平基石的埃及这个国家的尊重。它也植根于我们与埃及人民通过长期伙伴合作建立起来的关系。

Just over two years ago, America was inspired by the Egyptian people’s desire for change as millions of Egyptians took to the streets to defend their dignity and demand a government that was responsive to their aspirations for political freedom and economic opportunity. And we said at the time that change would not come quickly or easily, but we did align ourselves with a set of principles: nonviolence, a respect for universal rights, and a process for political and economic reform. In doing so, we were guided by values but also by interests, because we believe nations are more stable and more successful when they’re guided by those principles as well.
就在两年前,美国为埃及人民渴望变革而感到欢欣鼓舞,当时数百万埃及人走上街头捍卫他们的尊严,要求组建一个响应他们对政治自由和经济机会的渴求的政府。我们当时说过,变革不会一蹴而就,而且我们切实遵循一系列原则:不诉诸暴力、尊重普世权利以及推进政治和经济改革进程。指导我们这么做的不仅是价值观,还有利益考量,因为我们相信,当各国都以这些原则为指导时,它们会更加稳定、更加成功。

奥巴马就埃及局势发表讲话

And that’s why we’re so concerned by recent events. We appreciate the complexity of the situation. While Mohamed Morsi was elected President in a democratic election, his government was not inclusive and did not respect the views of all Egyptians. We know that many Egyptians, millions of Egyptians, perhaps even a majority of Egyptians were calling for a change in course. And while we do not believe that force is the way to resolve political differences, after the military’s intervention several weeks ago, there remained a chance for reconciliation and an opportunity to pursue a democratic path.
这就是最近的事件令我们深感关切的原因。我们理解埃及局势的复杂性。虽然穆罕默德·穆尔西是通过民主选举当选总统的,但他的政府不具有包容性,而且并没有尊重全体埃及人的观点看法。我们知道,有许多埃及人——数以百万计,甚至可能占埃及人口的多数——正在呼吁改变现行路线。虽然我们认为武力不是解决政治分歧的手段,但在几周前埃及军方介入之后,实现和解及寻求民主道路的机会仍然存在。

Instead, we’ve seen a more dangerous path taken through arbitrary arrests, a broad crackdown on Mr. Morsi’s associations and supporters, and now tragically the violence that’s taken the lives of hundreds of people and wounded thousands more.
然而,我们却看到埃及走上了一条更危险的道路,任意逮捕、大规模镇压穆尔西的同僚和支持者,现在还发生了数百人丧生、数千人受伤的悲剧性暴力事件。

The United States strongly condemns the steps that have been taken by Egypt’s interim government and security forces. We deplore violence against civilians. We support universal rights essential to human dignity, including the right to peaceful protest. We oppose the pursuit of martial law, which denies those rights to citizens under the principle that security trumps individual freedom, or that might makes right. And today the United States extends its condolences to the families of those who were killed and those who were wounded.
美国强烈谴责埃及临时政府和安全部队采取的行动。我们痛斥针对平民的暴力行径。我们支持对于人类尊严至关重要的普世权利,其中包括和平抗议的权利。我们反对实施戒严法,因为它以安全高于个人自由或强权即公理的信条来剥夺公民的各项权利。今天,美国向那些死难者的家属表示慰唁,并向受伤人员表示慰问。

And given the depths of our partnership with Egypt, our national security interests in this pivotal part of the world and our belief that engagement can support a transition back to a democratically elected civilian government, we’ve sustained our commitment to Egypt and its people. But while we want to sustain our relationship with Egypt, our traditional cooperation cannot continue as usual when civilians are being killed in the streets and rights are being rolled back.
鉴于我们与埃及深厚的伙伴关系、我们在世界这一关键地区的国家安全利益以及我们相信进行接触有助于向重回民主选举产生的文职政府过渡,我们坚持了我们对埃及和埃及人民的承诺。虽然我们希望保持与埃及的关系,但是,面对平民当街被杀、权利遭到践踏的局面,我们无法照常进行过去一贯的合作。

As a result, this morning we notified the Egyptian government that we are canceling our biannual joint military exercise which was scheduled for next month. Going forward I’ve asked my national security team to assess the implications of the actions taken by the interim government and further steps that we may take as necessary with respect to the U.S.-Egyptian relationship.
因此,今天早上,我们通知埃及政府,取消我们原定于下个月举行的一年两次的联合军事演习。着眼于今后,我已要求我的国家安全团队评估埃及临时政府所采取的行动造成的影响,以及我们就美埃关系在必要情况下可能进一步采取的步骤。

Let me say that the Egyptian people deserve better than what we’ve seen over the last several days. And to the Egyptian people, let me say the cycle of violence and escalation needs to stop. We call on the Egyptian authorities to respect the universal rights of the people. We call on those who are protesting to do so peacefully and condemn the attacks that we’ve seen by protesters, including on churches. We believe that the state of emergency should be lifted, that a process of national reconciliation should begin, that all parties need to have a voice in Egypt’s future, that the rights of women and religious minorities should be respected, and that commitments must be kept to pursue transparent reforms of the constitution and democratic elections of a parliament and a President.
我要说,埃及人民不该受到我们在过去几天所看到的这般对待。我要对埃及人民说,暴力的恶性循环和升级必须停止。我们呼吁埃及当局尊重人民的普世权利。我们呼吁抗议者以和平方式进行抗议,并谴责我们所目睹的抗议者发起的攻击,包括对教堂的攻击。我们认为应该解除紧急状态,开启民族和解进程,所有各方都应对埃及的未来拥有发言权,妇女和宗教少数群体的权利应该得到尊重,必须恪守推行透明的宪法改革并以民主方式选举议会和总统的承诺。

Pursuing that path with help Egypt meet the democratic aspirations of its people while attracting the investment, tourism and international support that can help it deliver opportunities to its citizens. Violence, on the other hand, will only feed the cycle of polarization that isolates Egyptians from one another and from the world, and that continues to hamper the opportunity for Egypt to get back on the path of economic growth.
走这条道路将有助于埃及满足本国人民的民主愿望,同时吸引投资、旅游和国际社会的支持,帮助埃及为本国公民创造机会。反之,暴力只会加速分化,让埃及人民相互隔绝而且与世界隔绝,并继续剥夺埃及重新走上经济增长之路的机会。

Let me make one final point. America cannot determine the future of Egypt. That’s a task for the Egyptian people. We don’t take sides with any particular party or political figure. I know it’s tempting inside of Egypt to blame the United States or the West or some other outside actor for what’s gone wrong. We’ve been blamed by supporters of Morsi. We’ve been blamed by the other side, as if we are supporters of Morsi. That kind of approach will do nothing to help Egyptians achieve the future that they deserve.
请让我阐明最后一点。美国无法决定埃及的未来。这是埃及人民的使命。我们不会偏袒任何政治党派或任何政治人物。我知道,埃及国内有人试图将出现的乱子归咎于美国或西方或某些其他外部因素。我们遭到穆尔西的支持者的指责。我们也被当成穆尔西的支持者而遭到另一方的指责。这种做法对于帮助埃及人民建设他们应有的未来毫无助益。

We want Egypt to succeed. We want a peaceful, democratic, prosperous Egypt. That’s our interest. But to achieve that, the Egyptians are going to have to do the work.
我们希望埃及成功。我们希望[看到]一个和平、民主、繁荣的埃及。这是我们的利益所在。但要将其付诸实现,埃及人民就必须为之而努力。

We recognize that change takes time, and that a process like this is never guaranteed. There are examples in recent history of countries that are transitioned out of a military government towards a democratic government, and it did not always go in a straight line, and the process was not always smooth. There are going to be false starts. There will be difficult days. America’s democratic journey took us through some mighty struggles to perfect our union.
我们知道改革需要时间,也无法保证这样的进程必然成功。近代历史上有过从军政府过渡到民主政府的国家的实例,但改革并非总是一往直前,这种进程并非总是一帆风顺。将会有失败的开端。将会有艰难的日子。在美国的民主历程中,我们为完善我们的联邦经历过一场场艰巨的斗争。

From Asia to the Americas, we know that democratic transitions are measured not in months or even years, but sometimes in generations. So in the spirit of mutual interest and mutual respect, I want to be clear that America wants to be a partner in the Egyptian people’s pursuit of a better future, and we are guided by our national interest in this longstanding relationship. But our partnership must also advance the principles that we believe in and that so many Egyptians have sacrificed for these last several years -- no matter what party or faction they belong to.
从亚洲到美洲,我们知道民主过渡不能以月、甚至不能以年来计量,有时还需要几代人的努力。因此,本着共同的利益和相互尊重的精神,我想阐明,美国希望在埃及人民追求更美好的未来的努力中做他们的伙伴,在这一长远关系中指导我们的是我们的国家利益。而我们的伙伴关系也必须增进我们所信奉的原则,还有众多的埃及人在过去几年里为这些原则付出牺牲——不论他们隶属于哪个党派或派别。

So America will work with all those in Egypt and around the world who support a future of stability that rests on a foundation of justice and peace and dignity.
因此,美国将与埃及境内及世界各地所有支持实现一个以正义、和平及尊严为基础的稳定前景的人们共同努力。

Thank you very much.
非常感谢各位。