美国国务卿克里就埃及局势发表讲话
Remarks by Secretary of State John Kerry on Egypt
国务卿克里就埃及局势发表讲话
Press Briefing Room, Washington, DC
新闻发布室,华盛顿哥伦比亚特区
August 14, 2013
2013年8月14日
Sorry to keep you waiting, folks. I’ll make a statement and then Jen Psaki will stay and take questions and brief everybody.
对不起,让大家久等了。我将发表一份声明,然后珍·帕莎琪会留下来回答问题并向各位通报情况。
The United States strongly condemns today’s violence and bloodshed across Egypt. It’s a serious blow to reconciliation and the Egyptian people’s hopes for a transition towards democracy and inclusion. In the past week, at every occasion, perhaps even more than the past week, we and others have urged the government to respect the rights of free assembly and of free expression, and we have also urged all parties to resolve this impasse peacefully and underscored that demonstrators should avoid violence and incitement.
美国强烈谴责今天埃及各地发生的暴力和流血事件。这对于和解及埃及人民向民主和包容过渡的希望是一次沉重打击。在过去这一个星期,甚至可能更长的时间内,我们和其他人在所有的场合都敦促埃及政府尊重集会自由和言论自由的权利。我们还敦促各方以和平方式打破僵局,并强调示威者应避免暴力和煽动。
Today’s events are deplorable and they run counter to Egyptian aspirations for peace, inclusion, and genuine democracy. Egyptians inside and outside of the government need to take a step back. They need to calm the situation and avoid further loss of life. We also strongly oppose a return to a state of emergency law and we call on the government to respect basic human rights including freedom of peaceful assembly and due process under the law. And we believe that the state of emergency should end as soon as possible.
今天的事件令人痛心,与埃及人民对和平、包容和真正民主的愿望背道而驰。不论在政府内还是政府外,埃及人都需要后退一步。他们需要稳定局势,避免丧失更多的生命。我们还坚决反对恢复紧急状态法。我们并呼吁埃及政府尊重基本人权,包括和平集会的自由及正当法律程序。同时我们认为目前的紧急状态应尽快结束。
Violence is simply not a solution in Egypt or anywhere else. Violence will not create a roadmap for Egypt’s future. Violence only impedes the transition to an inclusive civilian government, a government chosen in free and fair elections that governs democratically, consistent with the goals of the Egyptian revolution. And violence and continued political polarization will only further tear the Egyptian economy apart and prevent it from growing and providing the jobs and the future that the people of Egypt want so badly.
暴力在埃及或任何地方绝不是一项解决方案。暴力不会为埃及的未来提供路线图。暴力只会阻碍向一个具有包容性的文人政府、一个经自由和公平选举产生并按符合埃及革命目标的方式实行民主管理的政府过渡。而且,暴力和持续的两极政治对立只会进一步破坏埃及经济,阻碍经济增长,无法向埃及人民提供他们迫切需要的工作和未来。
The United States strongly supports the Egyptian people’s hope for a prompt and sustainable transition to an inclusive, tolerant, civilian-led democracy. Deputy Secretary of State Burns, together with our EU colleagues, provided constructive ideas and left them on the table during our talks in Cairo last week. From my many phone calls with many Egyptians, I believe they know full well what a constructive process would look like. The interim government and the military, which together possess the preponderance of power in this confrontation, have a unique responsibility to prevent further violence and to offer constructive options for an inclusive, peaceful process across the entire political spectrum. This includes amending the constitution, holding parliamentary and presidential elections, which the interim government itself has called for.
美国坚决支持埃及人民要求立即和可持续地向一个包容、宽容、由文官领导的民主过渡的希望。上星期我们在开罗举行会谈期间,副国务卿伯恩斯与我们的欧盟同事一道提出了建设性设想以供协商。根据我与很多埃及人进行的多次电话通话,我认为他们完全了解建设性的程序应该是什么样的。在这次冲突中拥有支配权力的临时政府和军方负有不可推卸的责任防止进一步的暴力,并为纳入所有政治派别的包容性和平进程提供各种有建设性的方案。这包括修改宪法,举行议会和总统选举,这正是临时政府本身已经呼吁的。
All of the other parties – all of the opposition, all of civil society, all parties – also share a responsibility to avoid violence and to participate in a productive path towards a political solution. There will not be a solution through further polarization. There can only be a political solution by bringing people together with a political solution.
所有其他各方——所有的反对派、所有的公民社会、所有各方——都有责任避免暴力,为实现政治解决方案共同走上有成效的道路。进一步的两极对立将无济于事。只有召集各方产生政治解决方案,才能解决问题。
So this is a pivotal moment for all Egyptians. The path towards violence leads only to greater instability, economic disaster, and suffering. The only sustainable path for either side is one towards a political solution. I am convinced from my conversations today with a number of foreign ministers, including the Foreign Minister of Egypt, I am convinced that that path is, in fact, still open and it is possible, though it has been made much, much harder, much more complicated, by the events of today.
所以,对全体埃及人民来说,这是关键的时刻。通往暴力的道路只会导致更大的不稳定、经济灾难和痛苦。对双方唯一可持续的途径是政治解决。从我今天与包括埃及外交部长在内的多位外交部长的交谈中,我相信,尽管今天的事件使问题困难得多、复杂得多,但这条道路实际上依然开放,依然可能。
The promise of the 2011 revolution has simply never been fully realized, and the final outcome of that revolution is not yet decided. It will be shaped in the hours ahead, in the days ahead. It will be shaped by the decisions which all of Egypt’s political leaders make now and in these days ahead. The world is closely watching Egypt and is deeply concerned about the events that we have witnessed today. The United States remains at the ready to work with all of the parties and with our partners and with others around the world in order to help achieve a peaceful, democratic way forward.
2011年革命的承诺从未完全得到兑现,革命的最终结果尚不确定。这将取决于未来数小时、未来数日的情况。这将取决于所有的埃及政治领袖现在和未来数天内所作的决定。全世界正密切注视着埃及,并对我们今天目睹的事件表示深切关注。美国继续准备与所有各方、我们的伙伴和世界其他各方共同努力,努力实现和平、民主的前进道路。
Now Jen will be happy to answer any questions. Thanks.
现在,珍将很高兴地回答大家的问题。谢谢。
- 上一篇
- 下一篇