美国国务卿克里关于叙利亚的讲话
President Obama has spent many days now consulting with Congress and talking with leaders around the world about the situation in Syria. And last night, the President asked all of us on his national security team to consult with the leaders of Congress as well, including the leadership of the Congressional national security committees. And he asked us to consult about what we know regarding the horrific chemical weapons attack in the Damascus suburbs last week. I will tell you that as someone who has spent nearly three decades in the United States Congress, I know that that consultation is the right way for a president to approach a decision of when and how and if to use military force. And it’s important to ask the tough questions and get the tough answers before taking action, not just afterwards.
奥巴马总统连日来在就叙利亚局势与国会磋商,并同世界各地领导人通了话。昨晚,总统要求国家安全班子的所有成员也与国会领袖交换意见,包括与国会负责国家安全事务的有关委员会领袖。他要我们就我们所了解的上星期在大马士革郊区发生的骇人听闻的化学武器攻击交换情况。我可以告诉各位,作为一个曾在美国国会供职近30年的人,我知道,磋商是总统决定何时、何种方式以及是否使用武力的正确途径。必须在采取行动之前,而不是之后,提出各种难题并作出相应回答。
And I believe, as President Obama does, that it is also important to discuss this directly with the American people. That’s our responsibility, to talk with the citizens who have entrusted all of us in the Administration and the Congress with the responsibility for their security. That’s why this morning’s release of our government’s unclassified estimate of what took place in Syria is so important. Its findings are as clear as they are compelling. I’m not asking you to take my word for it. Read for yourself, everyone, those listening. All of you, read for yourselves the evidence from thousands of sources, evidence that is already publicly available, and read for yourselves the verdict reached by our intelligence community about the chemical weapons attack the Assad regime inflicted on the opposition and on opposition-controlled or contested neighborhoods in the Damascus suburbs on the early morning of August 21st.
我认为,奥巴马总统同样认为,也必须直接与美国人民讨论这个问题。与将安全托付给本政府和国会所有成员的公民进行沟通是我们的责任。正因为如此,我们今天早上必须将政府对叙利亚所发生的情况的非机密评估公布于众。这些结论清楚而有力。我不是要你们只听我说,请正在听讲的各位亲自去读。所有各位,请去读一读有数千个来源的证据,已经公开可见的证据,请去读一读我们的情报机构得出的关于 8月21日凌晨阿萨德政权向反对派和反对派控制和争夺的大马士革郊外一些小区发动化学武器攻击的结论。
Our intelligence community has carefully reviewed and re-reviewed information regarding this attack, and I will tell you it has done so more than mindful of the Iraq experience. We will not repeat that moment. Accordingly, we have taken uNPRecedented steps to declassify and make facts available to people who can judge for themselves. But still, in order to protect sources and methods, some of what we know will only be released to members of Congress, the representatives of the American people. That means that some things we do know we can’t talk about publicly.
我们的情报机构对有关这次袭击的信息进行了仔细的审视、再审视,我可以说,在这点上伊拉克的经历令人极其小心。我们不会重蹈覆辙。因此,我们采取了前所未有的解密步骤,将事实摆出来,由人们自己作判断。但是,为了保护来源和所用方式,我们只能将有些已知情况告诉国会成员,即美国人民的代表。这意味着,我们无法公开地谈论我们确实掌握的有些情况。
So what do we really know that we can talk about? Well, we know that the Assad regime has the largest chemical weapons program in the entire Middle East. We know that the regime has used those weapons multiple times this year and has used them on a smaller scale, but still it has used them against its own people, including not very far from where last Wednesday’s attack happened. We know that the regime was specifically determined to rid the Damascus suburbs of the opposition, and it was frustrated that it hadn’t succeeded in doing so.
那么,什么是我们能够谈论的我们确实知道的情况呢? 我们知道,阿萨德政权拥有全中东地区最大的化学武器项目。我们知道,这个政权今年曾多次以较小规模使用过那些武器,但这仍是针对着自己的人民,其中包括发生在距离上星期三攻击不远的地方。我们知道,这个政权尤其执意要在大马士革郊区清除反对派,对始终未能如愿躁怒不安。
We know that for three days before the attack the Syrian regime’s chemical weapons personnel were on the ground in the area making preparations. And we know that the Syrian regime elements were told to prepare for the attack by putting on gas masks and taking precautions associated with chemical weapons. We know that these were specific instructions. We know where the rockets were launched from and at what time. We know where they landed and when. We know rockets came only from regime-controlled areas and went only to opposition-controlled or contested neighborhoods.
我们知道,在发生攻击的前三天,叙利亚政权的化学武器人员曾在当地进行准备。我们知道,叙利亚政权的一些成员被告知,要为预防攻击戴上防毒面具和采取与化学武器相关的防范措施。我们知道,这些是具体的指示。我们知道,火箭从何地何时发射。我们知道,它们落在何地何时。我们知道,火箭只来自政府控制的地区,只发向反对派控制或争夺的小区。
And we know, as does the world, that just 90 minutes later all hell broke loose in the social media. With our own eyes we have seen the thousands of reports from 11 separate sites in the Damascus suburbs. All of them show and report victims with breathing difficulties, people twitching with spasms, coughing, rapid heartbeats, foaming at the mouth, unconsciousness and death.
我们知道,全世界也知道,仅仅在90分钟后,社交媒体一片鼎沸。我们亲眼看到来自大马士革11个地方的数以千计的报道。所有报道都显示和叙述遭攻击的人呼吸困难,抽搐痉挛,咳嗽,心跳加速,口吐白沫,丧失知觉,死亡。
And we know it was ordinary Syrian citizens who reported all of these horrors. And just as important, we know what the doctors and the nurses who treated them didn’t report – not a scratch, not a shrapnel wound, not a cut, not a gunshot wound. We saw rows of dead lined up in burial shrouds, the white linen unstained by a single drop of blood. Instead of being tucked safely in their beds at home, we saw rows of children lying side by side sprawled on a hospital floor, all of them dead from Assad’s gas and surrounded by parents and grandparents who had suffered the same fate.
而且我们知道,所有这些可怕的报道是来自普通的叙利亚公民。同样重要的是,我们知道, 救治这些人的医生护士没有提到某些状况——没有擦伤,没有弹片伤,没有破口,没有枪伤。我们看到一排排裹在尸布中的尸体,上面没有一点血迹。我们看到,本应安详睡在家中的儿童,一行行并排躺在医院的地上,被阿萨德的毒气夺走了生命,在他们四周是遭遇相同命运的爸爸妈妈、爷爷奶奶。
The United States Government now knows that at least 1,429 Syrians were killed in this attack, including at least 426 children. Even the first responders, the doctors, nurses, and medics who tried to save them, they became victims themselves. We saw them gasping for air, terrified that their own lives were in danger.
美国政府现在知道,这次攻击造成至少1429名叙利亚人死亡,其中至少有426名儿童。 就连那些一线急救人员——医生、护士和卫生员,也沦为遇难者。我们看到他们呼吸艰难,惊恐地意识到自己也生命危急。
This is the indiscriminate, inconceivable horror of chemical weapons. This is what Assad did to his own people.
这是化学武器的滥杀和令人难以置信的恐怖。这是阿萨德对待自己人民的行径。
We also know many disturbing details about the aftermath. We know that a senior regime official who knew about the attack confirmed that chemical weapons were used by the regime, reviewed the impact, and actually was afraid that they would be discovered. We know this.
我们也知道有关后果的许多令人不安的细节。我们知道,一位知晓此次攻击的政府高官证实该政权用了化学武器,审视了其影响,而且还担心情况会被发现。我们知道这点。
And we know what they did next. I personally called the Foreign Minister of Syria and I said to him, “If, as you say, your nation has nothing to hide, then let the United Nations in immediately and give the inspectors the unfettered access so they have the opportunity to tell your story.” Instead, for four days they shelled the neighborhood in order to destroy evidence, bombarding block after block at a rate four times higher than they had over the previous 10 days. And when the UN inspectors finally gained access, that access, as we now know, was restricted and controlled.
我们还知道他们下一步做了什么。我亲自打电话给叙利亚外长,我对他说:“如果像你所说,贵国没有任何东西需要隐藏,那么让联合国立即进入,让检查人员能够畅通无阻地准入,以便他们有机会替你们说话。”然而,他们连续4天轰炸小区以销毁证据,一个街区一个街区地轰炸,频率是前10天的4倍。当联合国检查人员终于能够进入当地时,如我们现在所知,他们的行动受到了限制和控制。
In all of these things that I have listed, in all of these things that we know, all of them, the American intelligence community has high confidence, high confidence. This is common sense. This is evidence. These are facts.
美国情报界对我上述列举的这一切、我们所知道的这一切,对这一切,有高度信心,高度信心。这是常识。这是证据。这些是事实。
So the primary question is really no longer: What do we know? The question is: What are we – we collectively – what are we in the world going to do about it?
所以,主要的问题不再是:我们都知道什么?问题是:我们——我们一起——到底应当怎样作出反响?
- 上一篇
- 下一篇