美国国务卿克里关于叙利亚的讲话
如同过去历史风暴显示,当我们有能力制止不可言喻的罪行时,我们被警告,不要视而不见。历史上有无数领袖人物发出过警告,在最重要关头不得无所作为,无动于衷,尤其不能保持沉默。我们那时的历史抉择产生了重大后果,我们今天的抉择也会产生重大后果。将近100年前,作为对第一次世界大战的惨烈和非人道的直接回应,文明世界一致同意永远不得再使用化学武器。
That was the world’s resolve then, and that began nearly a century of effort to create a clear redline for the international community. It matters today that we are working as an international community to rid the world of the worst weapons. That’s why we signed agreements like the START Treaty, the New START Treaty, the Chemical Weapons Convention, which more than 180 countries, including Iran, Iraq, and Lebanon, have signed on to.
那是世界当时的决心,并由此开始了近一个世纪的努力,在国际社会划出一条清晰的红线。今天,我们有必要作为一个整体国际社会,一道努力消除世界上最恶毒的武器。这就是为什么我们签署了《削减战略武器条约》,《削减战略武器新条约》,《禁止化学武器公约》等协议,包括伊朗、伊拉克和黎巴嫩在内的180多个国家签署了《禁止化学武器公约》。
It matters to our security and the security of our allies. It matters to Israel. It matters to our close friends Jordan, Turkey, and Lebanon – all of whom live just a stiff breeze away from Damascus. It matters to all of them where the Syrian chemical weapons are. And if unchecked, they can cause even greater death and destruction to those friends. And it matters deeply to the credibility and the future interests of the United States of America and our allies.
这对我们和我们盟友的安全至关重要。这对以色列至关重要。这对我们的亲密朋友——与大马士革近在咫尺的约旦、土耳其和黎巴嫩——至关重要。这对叙利亚化学武器所在地的所有人至关重要。如果放任不管,它们会对那些朋友造成更大的伤亡和损害。这对美国及其盟友的信誉和长远利益极其重要。
It matters because a lot of other countries, whose polices challenges these international norms, are watching. They are watching. They want to see whether the United States and our friends mean what we say. It is directly related to our credibility and whether countries still believe the United States when it says something. They are watching to see if Syria can get away with it, because then maybe they too can put the world at greater risk.
它之所以重要,还因为有其他不少以其政策挑战国际准则的国家正在观望。他们在观望。他们想知道美国和我们的朋友是否言出必行。这直接关系到我们的信誉,关系到美国是否仍在其他国家面前言而有信。他们在观望叙利亚是否能够逃脱,因为如果真能如此,那么他们或许也可以让世界陷入更大险境。
And make no mistake, in an increasingly complicated world of sectarian and religious extremist violence, what we choose to do or not do matters in real ways to our own security. Some cite the risk of doing things, but we need to ask, what is the risk of doing nothing?
毋庸置疑,在一个充满教派和宗教极端主义暴力的日趋复杂的世界里,我们选择有所作为或是无所作为直接关系到我们自身的安全。有些人举出了有作为的风险,但我们要问,无作为的风险又是什么?
It matters because if we choose to live in a world where a thug and a murderer like Bashar al-Assad can gas thousands of his own people with impunity, even after the United States and our allies said no, and then the world does nothing about it, there will be no end to the test of our resolve and the dangers that will flow from those others who believe that they can do as they will.
这一点之所以重要是因为,如果我们选择生活在这样一个世界中——巴沙尔•阿萨德这样的无赖和刽子手即使在美国和我们的盟友警告之后,仍可以用毒气杀害自己数以千计的人民而不受惩罚,那么,对我们决心的挑战将没有底线,那些认为他们可以为所欲为的人会无止境地把世界置于危险之中。
This matters also beyond the limits of Syria’s borders. It is about whether Iran, which itself has been a victim of chemical weapons attacks, will now feel emboldened, in the absence of action, to obtain nuclear weapons. It is about Hezbollah, and North Korea, and every other terrorist group or dictator that might ever again contemplate the use of weapons of mass destruction. Will they remember that the Assad regime was stopped from those weapons’ current or future use, or will they remember that the world stood aside and created impunity?
这一点的重要性超出了叙利亚边界。它关系到面对这种无所作为,伊朗是否会更嚣张地获取核武器,尽管其本身曾经是化学武器攻击的受害者。它还关系到真主党,北韩,以及所有其他恐怖主义组织或独裁者是否会再度企图使用大规模毁灭性武器。他们是将记得阿萨德政权现在和未来被制止了使用这些武器,还是记得世界曾袖手旁观,令其逍遥法外?
So our concern is not just about some far off land oceans away. That’s not what this is about. Our concern with the cause of the defenseless people of Syria is about choices that will directly affect our role in the world and our interests in the world. It is also profoundly about who we are. We are the United States of America. We are the country that has tried, not always successfully, but always tried to honor a set of universal values around which we have organized our lives and our aspirations. This crime against conscience, this crime against humanity, this crime against the most fundamental principles of international community, against the norm of the international community, this matters to us. And it matters to who we are. And it matters to leadership and to our credibility in the world. My friends, it matters here if nothing is done. It matters if the world speaks out in condemnation and then nothing happens.
因此,我们所关切的绝不是远隔重洋的某一遥远国度。这不是实质所在。我们对手无寸铁的叙利亚人民的事业的关切,关系着那些将直接影响我们的国际作用和利益的选择。这也在根本上关系到我们的本色。我们是美利坚合众国。我们一直努力——虽然并非每次成功——但我们始终努力奉行一套普世价值, 我们是按照这样的普世价值来组织我们的生活和奋斗目标。这种违反良心的罪行,这种反人性的罪行,这种违反国际社会最根本的原则、违反国际社会规范的罪行,对我们非同小可。这关系到我们的本色。这关系到我们在这个世界的领导地位和信誉。朋友们,如果不采取任何行动,非同小可。如果全世界大声谴责而毫无行动,非同小可。
America should feel confident and gratified that we are not alone in our condemnation, and we are not alone in our will to do something about it and to act. The world is speaking out, and many friends stand ready to respond. The Arab League pledged, quote, “to hold the Syrian regime fully responsible for this crime.” The Organization for Islamic Cooperation condemned the regime and said we needed, quote, “to hold the Syrian Government legally and morally accountable for this heinous crime.” Turkey said there is no doubt that the regime is responsible. Our oldest ally, the French, said the regime, quote, “committed this vile action, and it is an outrage to use weapons that the community has banned for the last 90 years in all international conventions.” The Australian Prime Minister said he didn’t want history to record that we were, quote, “a party to turning such a blind eye.”
美国应该感到自信和欣慰的是,提出谴责的不仅是我们一国,愿意采取某种措施和行动的不仅是我们一国。全世界正在大声疾呼,许多盟友随时准备响应。阿拉伯联盟誓言要——用他们的话说——“追究叙利亚政权对此罪行的全部责任”。伊斯兰合作组织谴责该政权并表示我们必须——用他们的话——“从法律上和道德上追究叙利亚政府对这一令人发指的罪行的责任” 。土耳其说,毫无疑问叙利亚政权责任难逃。我们最悠久的盟国法国说,叙利亚政权——用他们的话说——“采取了这种卑鄙的行动。使用过去90年国际社会在所有国际公约中禁止的武器,令人愤慨”。澳大利亚总理说,他不愿让历史留下这样的记录,说我们是“一群人视而不见的人”。
So now that we know what we know, the question we must all be asking is: What will we do? Let me emphasize – President Obama, we in the United States, we believe in the United Nations. And we have great respect for the brave inspectors who endured regime gunfire and obstructions to their investigation. But as Ban Ki-moon, the Secretary General, has said again and again, the UN investigation will not affirm who used these chemical weapons. That is not the mandate of the UN investigation. They will only affirm whether such weapons were used. By the definition of their own mandate, the UN can’t tell us anything that we haven’t shared with you this afternoon or that we don’t already know. And because of the guaranteed Russian obstructionism of any action through the UN Security Council, the UN cannot galvanize the world to act as it should.
现在,基于我们已经知道的情况,我们所有人必须问这样一个问题:我们该怎么办?我必须强调——欧巴马总统,我们美国人民——我们相信联合国。我们极为尊重那些勇敢的检查人员,他们冒着叙利亚政权的炮火,忍受了百般阻挠。但正如潘基文秘书长反复说明的那样,联合国的调查将不是确定谁使用了这些化学武器。这不是联合国调查的使命。他们只将确定是否使用了这种武器。根据他们自身使命的定义,除了今天下午我们和你们谈的内容外,联合国不能告诉我们任何别的情况,也不能告诉我们任何我们所不知的情况。由于俄罗斯必定会通过联合国安理会阻碍任何行动,联合国无法调动全世界采取应有的行动。
So let me be clear. We will continue talking to the Congress, talking to our allies, and most importantly, talking to the American people. President Obama will ensure that the United States of America makes our own decisions on our own timelines based on our values and our interests.
因此请让我明确说明。我们将继续和国会磋商,和我们的盟友磋商,最重要的是,和美国人民磋商。欧巴马总统将确保,美利坚合众国会根据我们的价值观和我们的利益,按照我们自己的时间表作出决定。
Now, we know that after a decade of conflict, the American people are tired of war. Believe me, I am, too. But fatigue does not absolve us of our responsibility. Just longing for peace does not necessarily bring it about. And history would judge us all extraordinarily harshly if we turned a blind eye to a dictator’s wanton use of weapons of mass destruction against all warnings, against all common understanding of decency. These things we do know.
我们知道,在10年的冲突后,美国人民厌倦了战争。请相信,我也一样。但是疲劳不能让我们开脱责任。仅渴望和平不一定能得到和平。如果某个独裁者无视各种警告,无视所有人对文明的共同理解,恣意妄为地使用大规模杀伤性武器,如果我们对其视而不见,那么历史将会极其严厉地评判我们。这些为我们所确知。
We also know that we have a President who does what he says that he will do. And he has said very clearly that whatever decision he makes in Syria, it will bear no resemblance to Afghanistan, Iraq, or even Libya. It will not involve any boots on the ground. It will not be open-ended. And it will not assume responsibility for a civil war that is already well underway. The President has been clear: Any action that he might decide to take will be a limited and tailored response to ensure that a despot’s brutal and flagrant use of chemical weapons is held accountable. And ultimately, ultimately, we are committed – we remain committed, we believe it’s the primary objective – is to have a diplomatic process that can resolve this through negotiation, because we know there is no ultimate military solution. It has to be political. It has to happen at the negotiating table, and we are deeply committed to getting there.
我们也知道,我们的总统言必信行必果。他已经非常明确地说过,无论他对叙利亚作出何种决定,它绝不会与对阿富汗、伊拉克或甚至利比亚的决定相同。它将不涉及派出地面部队。它不会旷日持久。它不会为早在进行的内战承担责任。总统已经很明确:他可能决定的任何行动都将是有限度和有针对性的反应,确保让残酷和公然使用化学武器的暴君承担后果。最终,最终,我们致力于——我们继续致力于,我们认为这是我们的主要目标——即使用外交程序,通过谈判予以解决,因为我们知道,不存在终极的军事解决方案。它必须是政治解决。它必须在谈判桌上产生,我们坚决致力于达成政治解决。
So that is what we know. That’s what the leaders of Congress now know. And that’s what the American people need to know. And that is at the core of the decisions that must now be made for the security of our country and for the promise of a planet where the world’s most heinous weapons must never again be used against the world’s most vulnerable people.
因此,这就是我们了解的情况。这是国会领导人现在了解的情况。这是全体美国人民需要了解的情况。这就是现在必须作出决定的核心——为了我国的安全,为了我们这个星球的承诺,即世界上最为令人发指的武器将绝不再用于屠杀最易受伤害的人民。
Thank you very much.
非常感谢大家。
- 上一篇
- 下一篇