和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 英语演讲视频

正文

英国总统卡梅伦2016新年贺词

2016-01-05来源:和谐英语
【语言点分析】
“a strong, majority government in power”此处译为联合政府执政能力强大,千万不要翻成政府不断强大,要切实考虑到英国的实际情况;“an ongoing resolve to deliver what we promised in our manifesto”此处的resolve不可译为坚信,而是和前面的“resolution”同义,应该译为继续履行我们在施政大纲中的承诺;“ Security at every stage of your life”此处译为确保人生各个阶段的安全,较容易译成确保英国民众的生活安全。
 
“a good or outstanding school”此处不能合并翻译,不宜译为:英国一流的学校,应该译为表现优良或优秀的学校。
 
”benefit from“ 一定要译为从……中受益吗?这里要好好思考一下!另外from后面的名词词组翻译时应添加合适的动词。
 
“giving you a say on Europe“这个短语翻译时要小心,不可直接翻译给予为英国民众在欧盟的发言权,要考虑Europe的真实意思,应该译为给予英国民众在英欧关系问题上的发言权;”negotiating hard“中的hard翻译时要如何处理呢?直接译为困难地谈判?是不是还会想到working hard呢?
 
Is our economic and national security in a dangerous world better protected by being in, or out?
英国是否留在欧盟有助于保护处于艰难境地中的英国经济及国家安全吗?
 
Because with economic renewal and social reform, we can make everyone’s lives more secure.
英国政府只有加快经济复苏步伐,加大社会改革力度,英国民众的生活才更有保障。
 
So if you’re one of the many hardworking young people locked out of the housing market, we will deliver the homes that will help lead you to your own front door.
所以对于那些辛勤工作但至今未拥有新居的年轻人,我们为你们提供新居。
 
If your dreams have been dashed simply because of who you are, we will fight discrimination and deliver real opportunity, to help lay your path to success.
如果你们因你们的身份而使梦想破灭,我们消除歧视,为你们提供真正的平等机会帮助你们走向成功。
 
此段注意代词还原问题,比如这句话”I want us to be very clear: You will not defeat us. “中的You指代的是什么,翻译时不能轻易翻译为你们。
 
We will come down hard on those who create the conditions for that narrative to flourish.
我们将强烈打击那些为这种思潮滋长创造条件的人。
 
And this year is a test of our mettle.
2016年是“考验我们气魄”的一年。
 
【词组补充】
the glass ceiling:“玻璃天花板”效应
tax cut:减税
the lowest paid:低收入群体