和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 英语演讲视频

正文

2016年奥巴马国情咨文演讲

2016-01-17来源:和谐英语
Climate change is just one of many issues where our security is linked to the rest of the world. And that's why the third big question we have to answer is how to keep America safe and strong without either isolating ourselves or trying to nation-build everywhere there's a problem.
在众多问题上,我们的安全与世界紧密相关,气候变化只是其一。因此,我们需要回答的第三个大问题是:怎样在不被孤立、不充当世界警察的情况下,保持美国的安全和强大?

I told you earlier all the talk of America's economic decline is political hot air. Well, so is all the rhetoric you hear about our enemies getting stronger and America getting weaker. The United States of America is the most powerful nation on Earth. Period. It's not even close. We spend more on our military than the next eight nations combined. Our troops are the finest fighting force in the history of the world. No nation dares to attack us or our allies because they know that's the path to ruin. Surveys show our standing around the world is higher than when I was elected to this office, and when it comes to every important international issue, people of the world do not look to Beijing or Moscow to lead – they call us.
刚才我说了,所有认为美国经济衰退的言论都是政治性的大话。所有你听到的关于美国的敌人越来越强大、而美国却越发虚弱的言论,都是逞口舌之能。美利坚合众国是世界上最强大的国家。无需其他任何废话。而且我们还会一直强大下去。我们的军费投入比排在我们后面的八个国家的总和还多。我们的部队是世界历史上最精锐的战斗力量。没有任何国家敢攻击美国或者美国的盟国,因为他们知道那是自取灭亡。有调查显示,目前美国的国际地位高于我当选总统之初。当重大国际问题出现时,世界人民不会指望中国或俄罗斯来领头解决,他们会找我们。

As someone who begins every day with an intelligence briefing, I know this is a dangerous time. But that's not because of diminished American strength or some looming superpower. In today's world, we're threatened less by evil empires and more by failing states. The Middle East is going through a transformation that will play out for a generation, rooted in conflicts that date back millennia. Economic headwinds blow from a Chinese economy in transition. Even as their economy contracts, Russia is pouring resources to prop up Ukraine and Syria – states they see slipping away from their orbit. And the international system we built after World War II is now struggling to keep pace with this new reality.
我每天的工作从听取情报简报开始,因此我知道现在是一个危险时期。但这并不是因为美国力量的削弱,或者某个超级大国的崛起。在当今世界,与其说邪恶独裁国对我们构成威胁,不如说经济衰退国对我们的影响更大。中东正在经历一场将持续二三十年的大变革,其发生的根源可追溯至一千年前的冲突。中国经济的转型正在对我们产生冲击。尽管面临自身经济衰退,俄罗斯依旧投入大量资源到乌克兰和叙利亚——这两个正脱离正常轨道的国家。二战以后我们建立的国际体系如今难以适应新形势的需要。

It's up to us to help remake that system. And that means we have to set priorities.
我们有责任重建国际体系。而这意味着,我们必须对事务进行优先排序。

Priority number one is protecting the American people and going after terrorist networks. Both al Qaeda and now ISIL pose a direct threat to our people, because in today's world, even a handful of terrorists who place no value on human life, including their own, can do a lot of damage. They use the Internet to poison the minds of individuals inside our country; they undermine our allies.
美国政府的首要任务是保护美国人民,打击恐怖主义网络。基地组织和“伊斯兰国”都直接威胁到美国人民的安全——在当今世界,哪怕只有一小撮无视他人和自己生命的恐怖分子,也会造成巨大危害。他们利用网络毒害美国境内人们的思想;他们破坏我们和盟友的关系。

But as we focus on destroying ISIL, over-the-top claims that this is World War III just play into their hands. Masses of fighters on the back of pickup trucks and twisted souls plotting in apartments or garages pose an enormous danger to civilians and must be stopped. But they do not threaten our national existence. That's the story ISIL wants to tell; that's the kind of propaganda they use to recruit. We don't need to build them up to show that we're serious, nor do we need to push away vital allies in this fight by echoing the lie that ISIL is representative of one of the world's largest religions. We just need to call them what they are – killers and fanatics who have to be rooted out, hunted down, and destroyed.
但当我们集中精力消灭“伊斯兰国”时,却有人言过其实地说这是第三次世界大战。这种说法正中某些人下怀。许多武装分子登上皮卡车,灵魂扭曲的人在公寓或车库里谋划着生命着——这些都对平民构成巨大威胁,必须予以制止。但恐怖分子并没有威胁到美国的“国家存在”。这就是“伊斯兰国”想要透露出来的信息;这是他们招募恐怖分子时的宣传伎俩。我们不能先壮大他们然后显示我们可以来真的;也不能中了“伊斯兰国代表世界最大宗教之一”的圈套,导致在这场斗争中重要盟友离我们远去。我们要认清他们的真面目——他们就是杀手、疯子,必须予以追踪、缉捕并摧毁。

That's exactly what we are doing. For more than a year, America has led a coalition of more than 60 countries to cut off ISIL's financing, disrupt their plots, stop the flow of terrorist fighters, and stamp out their vicious ideology. With nearly 10,000 air strikes, we are taking out their leadership, their oil, their training camps, and their weapons. We are training, arming, and supporting forces who are steadily reclaiming territory in Iraq and Syria.
而这恰恰是我们正在做的事情。过去一年多,美国领导着60多个国家的联盟,切断“伊斯兰国”的资金来源,发掘他们的阴谋诡计,阻止武装分子的人员流动,消除他们邪恶意识形态的影响。我们发动了近万次空袭,除掉他们的恐怖头目,破坏他们的石油供给,捣毁他们的训练营和武器。我们为正在逐步夺回伊拉克和叙利亚领土的武装力量提供培训、武器装备和其他支持。

If this Congress is serious about winning this war, and wants to send a message to our troops and the world, you should finally authorize the use of military force against ISIL. Take a vote. But the American people should know that with or without Congressional action, ISIL will learn the same lessons as terrorists before them. If you doubt America's commitment – or mine – to see that justice is done, ask Osama bin Laden. Ask the leader of al Qaeda in Yemen, who was taken out last year, or the perpetrator of the Benghazi attacks, who sits in a prison cell. When you come after Americans, we go after you. It may take time, but we have long memories, and our reach has no limit.
如果本届国会真的希望赢得这场战争,同时向我们的军队和整个世界传达反恐决心,你们就应该授权军事力量介入对抗“伊斯兰国”。可以投票表决。但美国人民应当知道,无论国会是否行动,伊斯兰国也必将和以往的恐怖分子一样,得到应有的惩罚。如果你们怀疑美国或是我个人伸张正义的决心,不妨问问奥萨马•本•拉登。问问去年被击毙的也门基地组织头目,或者已成阶下囚的班加西事件主谋。如果你和美国过不去,美国绝不会放过你。这可能需要一些时间,但我们的记忆力很好,我们的打击没有时限。

Our foreign policy must be focused on the threat from ISIL and al Qaeda, but it can't stop there. For even without ISIL, instability will continue for decades in many parts of the world – in the Middle East, in Afghanistan and Pakistan, in parts of Central America, Africa and Asia. Some of these places may become safe havens for new terrorist networks; others will fall victim to ethnic conflict, or famine, feeding the next wave of refugees. The world will look to us to help solve these problems, and our answer needs to be more than tough talk or calls to carpet bomb civilians. That may work as a TV sound bite, but it doesn't pass muster on the world stage.
我们的外交政策焦点是“伊斯兰国”和基地组织的威胁,但并不仅限于此。因为即使没有“伊斯兰国”,未来几十年里,全球许多地区(包括中东、阿富汗和巴基斯坦、中美洲部分地区、非洲和亚洲)仍将动荡不安。它们中的有些地方有可能变成新的恐怖主义温床;有些则会深陷民族冲突或大饥荒,滋生新一轮难民潮。世界人民会指望我们去解决这些问题,我们的回应不能只是嘴上功夫:不断使用强硬的措辞,做给平民们看。这种回应可能在电视新闻上起点作用,但世界人民感受不到切实的鼓舞。

We also can't try to take over and rebuild every country that falls into crisis. That's not leadership; that's a recipe for quagmire, spilling American blood and treasure that ultimately weakens us. It's the lesson of Vietnam, of Iraq – and we should have learned it by now.
我们也不能接管和重建每个陷入危机的国家。那不是领导力,那样只会将我们拖入泥潭,白白浪费美国人民的热血和财富,最终削弱我们自己。这是越战和伊战给我们的教训——我们早该铭记在心。

Fortunately, there's a smarter approach, a patient and disciplined strategy that uses every element of our national power. It says America will always act, alone if necessary, to protect our people and our allies; but on issues of global concern, we will mobilize the world to work with us, and make sure other countries pull their own weight.
幸运的是,我们有更明智的办法。这是一个耐心、克制的策略,能充分发挥国家的每一分力量。这个策略就是:美国一定会采取行动——必要时单独行动——以保护我们的人民和盟友;但在全球共同关注的问题上,我们会动员全世界与我们一起行动,确保其他国家也尽到自己的职责。

That's our approach to conflicts like Syria, where we're partnering with local forces and leading international efforts to help that broken society pursue a lasting peace.
这就是我们应对叙利亚等冲突时采取的方法:我们与当地军队合作,领导所有国际力量,共同帮助这个千疮百孔的社会实现长久和平。

That's why we built a global coalition, with sanctions and principled diplomacy, to prevent a nuclear-armed Iran. As we speak, Iran has rolled back its nuclear program, shipped out its uranium stockpile, and the world has avoided another war.
这就是为什么我们要建立全球联盟,通过制裁和有原则的外交手段防止伊朗拥有核武器。现在,伊朗已放弃核项目,运出浓缩铀储备,世界避免了又一场战争的爆发。

That's how we stopped the spread of Ebola in West Africa. Our military, our doctors, and our development workers set up the platform that allowed other countries to join us in stamping out that epidemic.
这也是我们在西非阻止埃博拉病毒传播时采取的方法。我们的军队、医生和研究人员先搭好平台,然后集结其他国家加入抗击埃博拉的战役。

That's how we forged a Trans-Pacific Partnership to open markets, protect workers and the environment, and advance American leadership in Asia. It cuts 18,000 taxes on products Made in America, and supports more good jobs. With TPP, China doesn't set the rules in that region, we do. You want to show our strength in this century? Approve this agreement. Give us the tools to enforce it.
这还是我们建立跨太平洋伙伴关系协定(TPP)时采取的方法。该协定能打开市场、保护工人利益、保护环境,还能增强美国在亚洲的领导力。它将取消针对18000种美国制造商品征收的关税,创造更多优质就业机会。在TPP协定下,中国不再是当地贸易规则的制定者,我们才是。你们想要美国在本世纪展现它的强大国力?那么就通过这一协议。给我们执行协议的工具。

Fifty years of isolating Cuba had failed to promote democracy, setting us back in Latin America. That's why we restored diplomatic relations, opened the door to travel and commerce, and positioned ourselves to improve the lives of the Cuban people. You want to consolidate our leadership and credibility in the hemisphere? Recognize that the Cold War is over. Lift the embargo.
孤立古巴的50年未能推进这一地区的民主进程,反而削弱了我们在拉丁美洲的影响力。这就是为什么我们要恢复与古巴的外交关系,开启旅游和经商之门,帮助改善古巴人民的生活。你们想要巩固我们在南半球的领导力和可信度?那么就承认冷战已经结束,解除禁运吧。

American leadership in the 21st century is not a choice between ignoring the rest of the world – except when we kill terrorists; or occupying and rebuilding whatever society is unraveling. Leadership means a wise application of military power, and rallying the world behind causes that are right. It means seeing our foreign assistance as part of our national security, not charity. When we lead nearly 200 nations to the most ambitious agreement in history to fight climate change – that helps vulnerable countries, but it also protects our children. When we help Ukraine defend its democracy, or Colombia resolve a decades-long war, that strengthens the international order we depend upon. When we help African countries feed their people and care for the sick, that prevents the next pandemic from reaching our shores. Right now, we are on track to end the scourge of HIV/AIDS, and we have the capacity to accomplish the same thing with malaria – something I'll be pushing this Congress to fund this year.
21世纪,美国体现领导力的方式并非只有下面两个选择:除了打击恐怖主义,再不关心其他世界事务;抑或,占领和重建每个正在土崩瓦解的社会。领导力意味着明智地运用武力,团结全世界的力量实现伟大目标。它意味着将海外援助视为国家安全的一部分,而非施舍。当我们领导近200个国家签署史上最具雄心的气候协议时,不仅帮助了易受气候变化影响的国家,也在造福我们的后代。我们协助乌克兰捍卫民主,我们帮助哥伦比亚结束长达十年的战争——这同时也巩固了我们赖以发展的国际秩序。当我们帮非洲国家解决饥荒、抗击病疫时,我们也防止了下一场大规模疫情危及美国。目前,我们正努力消除艾滋病带来的危害,我们也有能力消灭疟疾——这也是今年我会督促本届国会资助的项目。

That's strength. That's leadership. And that kind of leadership depends on the power of our example. That is why I will keep working to shut down the prison at Guantanamo: it's expensive, it's unnecessary, and it only serves as a recruitment brochure for our enemies.
这才是国力,这才是领导力。这种领导力需要美国做出表率。这就是为什么我一直致力于关闭关塔那摩监狱:这一监狱耗资巨大,没有必要,只会为我们的敌人继续招兵买马提供说辞。

That's why we need to reject any politics that targets people because of race or religion. This isn't a matter of political correctness. It's a matter of understanding what makes us strong. The world respects us not just for our arsenal; it respects us for our diversity and our openness and the way we respect every faith. His Holiness, Pope Francis, told this body from the very spot I stand tonight that "to imitate the hatred and violence of tyrants and murderers is the best way to take their place." When politicians insult Muslims, when a mosque is vandalized, or a kid bullied, that doesn't make us safer. That's not telling it like it is. It's just wrong. It diminishes us in the eyes of the world. It makes it harder to achieve our goals. And it betrays who we are as a country.
这就是我们不该在政治上以人种和宗教区分别人的原因。这不是政治正确性的问题,而是我们必须知道美国强大的原因。世界敬重我们并非因为我们武力强大,而是因为我们的种族多样性,因为我们的包容和对每种信仰的尊重。教宗方济各曾站在这个讲台上和在座的议员说过:“如果你像暴君和杀人犯一样充满仇恨和暴力,那你也会很快成为他们那样的人。”有的政治家侮辱穆斯林,有人肆意破坏清真寺,有孩童受到欺辱……这些都不会让我们的国家更安全。我们美国人不应该是这样的人。这种做法大错特错。它贬低了我们在世界眼中的形象,让我们更难达成目标。而且它背离了美国的国家本质。