和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语语法 > 动词用法

正文

forgive, excuse, pardon用法比较

2009-11-20来源:和谐英语

forgive, excuse, pardon用法比较

 

一、共同特点

三者均可表示“原谅”,有时可换用。如:

Please excuse [forgive, pardon] me for not writing sooner. 请原谅我没有早点(给你)写信。

但严格说来,三者在语气上有较大差别:excuse 是普通用词,语气较轻,主要用于日常社交中对一些轻微的过失表示道歉;forgive 比 excuse 语气稍重,并且带有较强的个人感情色彩,含有一旦 forgive 则怨恨消失且不加追究之意;pardon 语气最重,原指法律上的“赦免”,但在普通用法中也有免于惩罚或追究的意思。

二、句型区别

1. forgive, pardon 可接双宾语 (但 excuse 一般不这样用)。如:

Please forgive me my fault. 请原谅我的过错。

She pardoned him his faults. 她宽恕了他的过错。

2. 三者之后接动词时通常都用动名词(而不用不定式)。如:

They forgave his being rude. 他们原谅了他的鲁莽。

Pardon my interrupting you. 对不起打扰你了。

Excuse my opening your letter by mistake. 请原谅我不小心拆了你的信。

三、惯用法说明

汉语可以说“原谅某人做某事”,但是英语不能说 excuse [forgive, pardon] sb to do sth,即其后不接不定式的复合结构。如:

误:They forgave him to be rude.

误:Excuse me to open your letter by mistake.

误:Pardon me to interrupt you.(www.hxen.net)

遇此情况可改用“动词+sb+for doing sth”替换。如:

They forgave him for being rude. 他们原谅了他的鲁莽。

Pardon me for interrupting you. 对不起打扰你了。

Excuse me for opening your letter by mistake. 请原谅我不小心拆了你的信。