否定转移与部分否定
否定转移与部分否定
一、问题的提出
1. 人教版新课标课本中有此一句:All hope was not lost. 如果翻译成“所有的希望都没失去”,感觉意思很别扭。因为当时唐山大地震伤亡几十万人,人们对生存和未来几乎感到绝望。尽管如此,由于有了解放军和全国人民的大力支持和援助,唐山才希望犹存。应该是Not all hope was lost.(并非所有希望都已失去。)才对啊!
2. 下面是两个非常有趣的英语句子,它们一个单词也不多,一个单词也不少,但却表达了几乎相反的两种意思。这两句英语是:
Happily his uncle didn't die. 幸运的是,他叔叔没有死。
His uncle didn't die happily. 他叔叔死得很惨。
一个是“幸运没有死”,一个是“死得很惨”。差别为何如此之大?问题在哪里呢?通过分析,我们发现:
第一句相当于It was fortunate that his uncle didn't die. 译为:幸运的是,他叔叔没有死。
第二句His uncle didn't die happily. not不是修饰die,而是修饰happily。所以,句子的实际含义是:His uncle died not happily. 译为:他叔叔死得很惨。
以上语言现象(All hope was not lost. His uncle died not happily.)叫做否定转移。
二、否定转移的结果
否定转移的结果是:不能照字面翻译,有时构成部分否定。
一般情况下,部分否定都能一目了然,例如:
She is not always happy. 她并不总是快乐的。(not修饰always)
You are not completely right. 你并非完全正确。(not 修饰completely)
You can’t fool people all the time. 你不可能一直都在欺骗人。(not修饰all the time)
以上几个例句一看就知道not否定哪个词,而且句子意思按汉语习惯理解就可以。但是,像All hope was not lost. 就很难一眼看出not否定哪个词,以至于造成理解错误。实际上,not是修饰all的。此句可以变成:Not all hope was lost. 并非所有的希望都已失去。
表面看是“都不”,实际上是“不都”。就是说,部分否定是“否定转移”造成的结果。再举几例:
All that glitters is not gold. 闪光的东西并非都是金子。
All people don’t like popular music. 并不是所有的人都喜欢流行音乐。
Both of the books are not useful to you. 这两本书对你并非都有用。
英语中,当句子的主语含有表示“全部、所有”概念的代词或形容词时(如all, both, every, everything, everybody, everyone等),一旦和否定词not连用,即可构成部分否定。即:不能按字面翻译,应把not转移到这些词的前面来理解。例如:
All of the boys in our class don’t like football. 我们班上并非所有的男生都喜欢足球。
Both sisters are not interested in physics. 姐妹俩并不都对物理感兴趣。
Everybody doesn’t know the answer. 并非人人都知道答案。
把not置于主语的前面,则更符合汉语习惯:
Not all of the boys in our class like football.
Not both sisters are interested in physics.
Not everybody knows the answer.
如果需要全部否定,通常要把这些具有“全部”概念的词语改为相应的否定词,但不能再用not,例如:
None of the boys in our class like football.
Neither of the sisters is interested in physics.
Nobody knows the answer.