和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语语法 > 语法讲解

正文

英语语法错点大全(五)

2017-09-21来源:和谐英语

 

 

4. “中国的首都在哪里?”

—______ the capital of China?

—It is Beijing.

A. What’s                B. Where’s              C. How’s                  D. Which

此题应选A。容易误选B, 因为从汉语意思看为:

—中国的首都是哪里?

—是北京。

从逻辑上看, 北京是中国的首都或者说中国的首都就是北京, 而不是说中国的首都在北京(里面), 这是逻辑上的一种等价关系, 而不是一种包含关系。

试比较以下正误句型:

正:—What’s the capital of China? 中国的首都在 哪儿?

Beijing (is). / It is Beijing. 在北京。

误:A:Where is the capital of China?

B:(It is) in Beijing.

但是我们可以说天安门在北京(里面), 那是因为天安门只是北京的一个组成部分, 它包含在北京范围之内。 所以下面一句是对的:

正:—Where is Tian An Men Square? 天安门在哪儿?

—(It is) in Beijing. 在北京。

注意类似情况:

正:Where do you live? 你住在哪?

正:What’s your address? 你住在哪?

误:Where’s your address? (若此句视为正句, 只能表 示:写有你的地址的纸放在哪里?)

 

5. “你别放狗屁如何译

Which of the following is right for the Chinese idiom “你别放狗屁

A. Don’t pass wind hard.                         B. Don’t pass wind like a dog.

C. You mustn’t pass wind as a dog.         D. Don’t talk nonsense.

此题应选D。分析如下:

英语中表示“放屁”确实可用pass wind, 比如钱歌川先生的《英文疑难详解续篇》就有这样一个句子:

...and then I would still be able to pass windfor fifteen minutes... 我还可以放15分钟的屁。

但是作为中国人, 一般都知道汉语中的习语“放狗屁”绝不是指实实在在的放屁, 更不是指一个人放屁像狗一样, 它是一句骂人的话, 其实质意思为“胡说八道”, 若要翻译此类表达, 通常可用 nonsense 一词。如(www.hxen.net):

Nonsense! 胡说!

Don’t talk nonsense. 别胡说八道。

None of your nonsense. 别胡说八道。

That’s all nonsense. 你那是一派胡言。

What nonsense! 真是胡言乱语!

以上表达都大致地表示“胡说”这一类意思, 其程度与汉语中骂人用的“放屁”或“放狗屁”相比要轻些。

据说有这样一个笑话, 一位英国翻译家在翻译我国的古典名著《水浒传》时, 遇上了这样一句“放你妈的狗屁”, 于是他便按字面意思, 把它直译为 Your mother passes windlike a dog. (你妈妈放屁像狗一样), 从而成为千古笑话。