英语语法错点大全(五)
4. “中国的首都在哪里?”
—______ the capital of
—It is
A. What’s B. Where’s C. How’s D. Which
此题应选A。容易误选B, 因为从汉语意思看为:
—中国的首都是哪里?
—是北京。
从逻辑上看, 北京是中国的首都或者说中国的首都就是北京, 而不是说中国的首都在北京(里面), 这是逻辑上的一种等价关系, 而不是一种包含关系。
试比较以下正误句型:
正:—What’s the capital of China? 中国的首都在 哪儿?
—
误:A:Where is the capital of China?
B:(It is) in Beijing.
但是我们可以说天安门在北京(里面), 那是因为天安门只是北京的一个组成部分, 它包含在北京范围之内。 所以下面一句是对的:
正:—Where is Tian An Men Square? 天安门在哪儿?
—(It is) in
注意类似情况:
正:Where do you live? 你住在哪?
正:What’s your address? 你住在哪?
误:Where’s your address? (若此句视为正句, 只能表 示:写有你的地址的纸放在哪里?)
5. “你别放狗屁”如何译
Which of the following is right for the Chinese idiom “你别放狗屁”?
A. Don’t pass wind hard. B. Don’t pass wind like a dog.
C. You mustn’t pass wind as a dog. D. Don’t talk nonsense.
此题应选D。分析如下:
英语中表示“放屁”确实可用pass wind, 比如
...and then I would still be able to pass windfor fifteen minutes... 我还可以放15分钟的屁。
但是作为中国人, 一般都知道汉语中的习语“放狗屁”绝不是指实实在在的放屁, 更不是指一个人放屁像狗一样, 它是一句骂人的话, 其实质意思为“胡说八道”, 若要翻译此类表达, 通常可用 nonsense 一词。如(www.hxen.net):
Nonsense! 胡说!
Don’t talk nonsense. 别胡说八道。
None of your nonsense. 别胡说八道。
That’s all nonsense. 你那是一派胡言。
What nonsense! 真是胡言乱语!
以上表达都大致地表示“胡说”这一类意思, 其程度与汉语中骂人用的“放屁”或“放狗屁”相比要轻些。
据说有这样一个笑话, 一位英国翻译家在翻译我国的古典名著《水浒传》时, 遇上了这样一句“放你妈的狗屁”, 于是他便按字面意思, 把它直译为 Your mother passes windlike a dog. (你妈妈放屁像狗一样), 从而成为千古笑话。
- 上一篇
- 下一篇