和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语语法 > 语法教学

正文

小心别乱用please

2016-06-07来源:和谐英语

若把“请抽烟”译成英语,应该是下面的哪一句:
A. Have a cigarette.
B. Have a cigarette, please.
C. Have cigarette.
D. Have cigarette, please.
此题应选 A。容易误选 B。选项 C,D 比较容易排除,因为 cigarette 作为可数名词,其前的冠词在此情况下不宜省去。
不少考生错选B,主要是因为受中文“请”字的影响。在用祈使句表示“提供”时,到底please该不该用呢? 请看。如:
《朗文当代英语词典》(最新修订版)在谈到please的用法时,是这样说的:Note also that, unlike in some otherlanguages, "please"is not used in English when offering things to people or when replying to thanks. (还要注意,与某些其他语言不同,在给人提供某物或回答感谢时,英语不用please)。
世界图书出版公司新出版了一本《海阔天空侃语法》,该书的第一节就介绍了一个类似的想当然错误,说的是该书作者当时接到中央的任务,要将我国的《地道战》译成英文,其中有这样一句台词“请抽烟”,作者没加思索便译成了 Havea smoke, please. 该电影译本虽经多次讨论,均未发现这个问题,后还是被一位美国专家发现了这一错误,他说 If you use “please” in this sentense, you’re not treating people with a cigarette; you’re begging for a smoke. (你若是在这句中用 please, 那你就不是在用烟招待客人,而是在向人讨一支烟抽)。
可见,用祈使句表示“提供”时,通常是不用 please 的,若要使语气委婉,可类似用以下疑问句:Have some fish, won’t you? / Would you like a cup of tea, please? 等