和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语语法 > 介词用法

正文

leave和leave for:一字之差的结果是“南辕北辙”

2016-09-28来源:和谐英语

leaveleave for:一字之差的结果是“南辕北辙”

I am leaving Laos Angeles tomorrow. 我明天要离开洛杉矶。

I am leaving for Laos Angeles tomorrow. 我明天要动身去洛杉矶。

这两句话就一字之差,第二句多了一个for,为什么意思差别这么大呢?这确实是个很有趣的问题。

第一句 leave 是及物动词,Laos Angeles 是其宾语,意思是“离开洛杉矶”。第二句leave用作不及物动词,后面跟介词for,表示“方向和目的地”,意思是“(离开某地)动身去洛杉矶”。所以,就出现了上面截然不同的两种含义。一字之差的结果是:方向和目的地完全变了。

有网友读者可能要问,表示“方向或目的地”,有时用for,有时用to,经常分辨不清。这需要特别记忆才行,一般说来,for和下列表示“离开,启程”的动词搭配:

He left for Shanghai this morning. 他今天早上动身去上海了。

They are starting for Europe. 他们就要启程赴欧洲。

I will sail for Japan next month. 我下月要乘船去日本。

She set out for Washington last week. 她上周到华盛顿去了。

We are off for Blackwater tomorrow. 我们明天去黑水公司。

The sun was sinking as we turned for home. 太阳落山时,我们就回了家。

Mr. Smith departed for the bank. 史密斯先生离开后去了银行。

We left our bags in the station and made straight for the shipyard. 我们把行李放在车站,直奔船厂。

The thirsty animals headed for a place where there was water. 干渴的动物向有水的地方走去。

用在交通工具,如在“车、船、飞机”等词后作定语,表示“去向”的含义,也要用for:

The train for Beijing leaves at ten in the morning. 开往北京的列车在早上10点发车。

This is a ship for London. 这是驶往伦敦的船只。

 

注意,在下列情况下,表示去向的不及物动词,介词用 to,例如:

They went to the park for a walk 他们去公园散步。

The manager usually drives to his company for work. 经理通常驾车去公司上班。

When they got to the railway station,the train had already left.  当他们到了车站时,火车早已开走。

He flew to New York yesterday. 他昨天乘飞机去纽约了。

还有come towalk torun toride toreturn tomove tomarch torush todash to等,就不再一一列举了(www.hxen.net)。

下列名词也常跟 to 搭配:

This is the shortest way to the airport. 这是去飞机场最近的路。

I couldn't find the entrance to the valley. 我没有找到通向山谷的入口。

They were on the road to the village. 他们正走在去村庄的路上。

The only access to that ancient castle is along a muddy track. 到那座古老城堡去的唯一通道是一条泥泞小路。