和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 双语新闻

正文

福田辞职名言“我可不像你”成日本流行语

2008-09-09来源:和谐英语

Outgoing Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda was unpopular with voters but T-shirts printed with his huffy parting shot are now a hit.

At a nationally televised news conference where he abruptly announced his resignation on Monday, Fukuda was criticized by a reporter for not having had his heart in his job.

"I can see myself objectively. I'm not like you," he snapped back.

The flash of anger took many voters by surprise because Fukuda had kept his testy temperament under wraps as leader.

The comment, the talk of Internet chat rooms, has spawned T-shirts, mugs and even baby romper suits printed with the words: "I'm not like you".

"We can't keep up with orders," said Tomohiro Miyake, president of online shop Club T, who was too busy to count sales, but added that the T-shirt was about to become his company's best-selling ever.

Some voters thought Fukuda sounded arrogant, while others said the leader, who reportedly had not told his wife about quitting, had merely showed his human side.

"It was his last news conference, so he let his emotions slip," said Hiroshi Fukada, 56, a public servant. "Even I feel like saying 'I'm not like you' to people sometimes."

One mobile phone website offers the chance for users to create their own variant of the phrase.

"I like my fried eggs with soy sauce. I'm not like you," said one.

刚刚辞职的日本首相福田康夫不受选民欢迎,但是印有他一句临别怒言的T恤衫现在却卖得很火。

上周一,福田在一个全国转播的新闻发布会上突然宣布辞职,现场的一名记者则质疑其不把工作放在心上。

此时福田反驳说:“我能客观看待自己。我可不像你。”

福田在发布会上的这句气话让选民们大吃一惊,因为这位前首相先生向来是喜怒不形于色。

福田的这句话迅速在网络聊天室里传开,同时印有“我可不像你”字样的T恤、口杯、甚至婴儿连裤衫也掀起一股热卖风。

忙着计算销售额的Club T网络商店总裁三宅智博说:“新推出的‘我可不像你’文化衫供不应求。”他说这款T恤有望成为他们店铺开张以来最热销的产品。

一些选民认为福田这样说有些傲慢无礼,而另一些人则认为,从这件事可以看出福田人性化的一面。有消息称,福田宣布辞职前甚至没有向夫人透露自己的决定。

56岁的政府公务员深田浩说:“这是他最后一次发布会,所以他表露了自己的情绪。即使是我,有时也想对别人说‘我可不像你’这样的话。”

一家手机网站向用户征集“我可不像你”的各种版本。

一位网友留言说:“我喜欢就着酱油吃煎蛋,我可不像你。”

Vocabulary: 

huffy:Irritated or annoyed; indignant(发怒的;生气的)

parting shot: 临告别时的最后一句话、特别表情或行为

snap back:反驳