休.杰克曼获封《人物》年度最性感男人
People magazine on Wednesday dubbed Australian actor Hugh Jackman the "sexiest man alive" in its annual issue. He has become the first Australian to be crowned the title by the magazine.
It was not only good looks and physical stature that earned the 40-year-old, 6-foot-2-inch Jackman his new title.
"Hugh Jackman is the real package -- humble, romantic, drop-dead gorgeous and a star of the moment. He is so much more than his movies -- that's sexy," said Elizabeth Sporkin, executive editor at People.
The magazine said he wields weapons with the best of Hollywood action heroes, and he sings romantic ballads to his wife of 12 years, Deborra-Lee Furness. Jackman also bakes pancakes for his children, Oscar and Ava, when he is not busy sweating it out at the gym, People said.
The actor has wooed audiences in a range of films from action-packed blockbusters like the "X-Men" movies to critically acclaimed "The Prestige." He won a Tony award, Broadway's highest honor, for his role in "The Boy from Oz."
Jackman next appears in epic film drama "Australia," which will debut in the United States next week.
As the "sexiest man alive," he joins the ranks of Pitt, Clooney, Matthew McConaughey and Matt Damon, but People said Jackman is different from the others.
"Brad is unattainably sexy, George is brainy-suave, Matt is boy-next-door sexy, and Hugh's sex appeal is the fact that he is gritty, has a great accent, and is physical," Sporkin said.
《人物》杂志一年一度的“最性感男人”评选结果于本周三揭晓,澳大利亚影星休.杰克曼获此殊荣,他是首个获此称号的澳洲影星。
休·杰克曼今年40岁,身高6英尺2英寸(1米90),他获评“最性感男人”并不仅仅因为他相貌英俊、身材高大。
《人物》杂志的执行主编伊丽莎白.斯波金说:“休·杰克曼谦逊、浪漫、英俊而且正当红,堪称完美。现实生活中的他比在电影中更性感。”
《人物》杂志称,在片场,休持刀舞枪与好莱坞动作影星比试身手,拍片之余,他爱健身,会为妻子唱民谣,为孩子们烤煎饼。休与妻子黛波拉-李.弗尼斯结婚12年,育有两个孩子——奥斯卡和艾瓦。
休出演的很多动作大片如《X战警》和广受好评的《致命魔术》等都受到了观众的热捧。他曾凭借在音乐剧《The Boy from Oz 》的出色表演获得百老汇最高奖“托尼奖”。
休主演的史诗影片《澳大利亚》将于下周在美国上映。
此前获评《人物》“最性感男人”的明星包括皮特、科鲁尼、马修.麦康纳和马特.达蒙,但《人物》杂志评价说休与他们都不同。
斯波金说:“布拉德性感无敌、乔治聪明睿智、马特拥有邻家大男孩的气质,而休的性感则在于他内在坚毅,外表健美,而且说话口音也很好听。”
- 上一篇
- 下一篇