和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 双语新闻

正文

奥巴马之行显示他在欧洲备受欢迎

2011-05-26来源:VOA

U.S. President Barack Obama is in Britain with his wife Michelle on a state visit aimed at strengthening the longtime "special relationship" between Britain and the United States. At a news conference in London, Obama and Britain’s Prime Minister David Cameron said the relationship is special and essential.

美国总统奥巴马正在英国进行国事访问,此行目的是为了加强美英两国长期以来的特殊关系。在伦敦举行的记者会上,奥巴马和英国首相卡梅伦都表示,两国的关系既特殊又关键。

During a joint news conference, Obama described the relationship as “stronger than it has ever been” and Cameron said the two men see “eye to eye” on a range of issues.

在联合记者会上,奥巴马形容两国有“历来最牢固”的关系。卡梅伦首相说,他和奥巴马在许多议题上“看法完全一致”。

Analyst Xenia Dormandy, of the London-based research group Chatham House, said during the course of the past 15 years, the United States and Britain have, to some extent, taken one another for granted. She said they have not thought deeply enough about how to make the most out of their relationship.

设在伦敦的研究机构查塔姆研究所的分析员齐尼亚.多尔曼迪说,过去15年里,美国和英国在某种程度上,把依赖对方视为理所当然。她说,两国还没有深入思考应该如何把他们的关系作最好的发挥。

But, she said, Obama’s state visit has shown that both sides realize they need to be more strategic about how they think about that bond.

但是多尔曼迪说,奥巴马的国事访问显示出,双方意识到他们需要在如何看待双方关系方面更具有策略性。

"I think what you are seeing today, yesterday, is a change," said Dormandy. "You are seeing both sides wake up to the fact that if they want to achieve any of the objectives that they mutually hold, they need to do it in close collaboration. They need to work effectively together and that means they need to think strategically about their problems together, rather than doing so independently."

她说:“我认为,我们今天看到的,和过去比较,就是一种改变。我们看到英美双方醒悟到一个现实,那就是,如果他们想要达成双方共有的目标,他们就必须密切合作。 他们必须有效率的携手合作,也就是,双方需要战略性的思考他们的问题,而不是各自埋头苦干。”

She said the United States is an economic and military powerhouse in a way that Britain is not. On the other hand, she said, Britain has some strong historical relationships with a number of countries that the United States does not. And Britain, she said, has so-called “soft power” that the United States might have been lacking in recent years.

分析员多尔曼迪说,美国是经济和军事强国,在某种程度上英国却不是。另一方面,英国和一些国家具有牢固的历史关系,但是美国没有。多尔曼迪说,英国有所谓的软实力,而美国近年来已经缺乏这种软实力。

"So what they need to work out is, 'Where is it that the U.K. can bring some of the soft power, some of the legitimacy to the table and work in conjunction with maybe America's economic strength and in terms of the military?'"

她说,“美英需要努力思考英国拥有的一些软实力和合法性在那里?应该如何把这些力量同美国的经济和军事优势结合在一起。”

That kind of collaboration is important, she said, when trying to address a range of issues, including the ongoing war in Afghanistan, political upheaval in Middle East and North Africa, and the global economy.

多尔曼迪认为,美英两国在试图解决包括持续中的阿富汗战争,中东和北非的政治动乱,以及全球经济等种种问题时,这种协作就很重要。