奥巴马之行显示他在欧洲备受欢迎
伦敦经济学院的国际关系教授迈克尔考克斯说,美国越来越致力于同新兴经济体,尤其是亚洲,建立关系。但是考克斯说,这并没有改变美国和欧洲国家的牢固联系。
"It is not just a partner, it is also a long standing ally," he said. "We are members of NATO, in the majority. We are members of the European Union, with which the United States has very good relations. We are democracies. We actually look at the world, if not exactly in an identical manner to an American President, this one in particular, but we look at it in broadly similar terms."
他说:“这不只是伙伴,还是长期盟友的关系。我们是北约成员国,而且欧洲大部分国家是欧盟成员国,欧盟和美国关系非常好。我们是民主国家,事实上,我们对世界的看法,即使不完全与美国总统,特别是奥巴马总统的看法完全一致,但是我们在很大范围内,我们是用类似的角度来看的。”
Cox said the United States’ reputation in Europe was hit during the presidency of George Bush, and Obama’s election was received with a certain sense of euphoria on the continent.
考克斯教授说,乔治W布什总统任内,美国在欧洲的声望大跌,奥巴马当选总统则让欧洲人感到快慰。
He said some have been disappointed, hoping Obama would, for example, take stronger action on climate change and exercise more “soft power.” Cox said the continued existence of Guantanamo Bay and the recent killing of Osama Bin Laden also were met with disappointment from some corners.
他说,有些人对奥巴马感到失望,因为他们希望奥巴马在气候变迁等方面采取更强硬的措施,并且运用更多的软实力。考克斯说,关塔那摩湾监狱仍然存在,以及不久前击毙本拉登,都让某些人感到失望。
"I still feel there is a good degree of popular support for Obama amongst European and British publics," he said. "He would get very great receptions here, as he did in Ireland, and no doubt would do in France. As I said to other people in the United States, he might be more popular here in Europe than he is back in the United States, at least for some people."
但是他说:“我仍然觉得欧洲人和英国人相当支持奥巴马。他在英国获得非常光荣的接待,就像他访问爱尔兰时一样。毫无疑问的,法国也会热烈的欢迎他。就像我对其他美国人说的那样,奥巴马在欧洲,比他在美国更受欢迎,至少对某些人是这样。”
This is Obama’s eighth trip to Europe as president.
这是奥巴马担任总统以来第8次访问欧洲。
- 上一篇
- 下一篇