和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 双语新闻

正文

巴基斯坦总理:美国离不开我们

2011-09-25来源:VOA
“While we can continue to cooperate on a number of other issues-it is obviously in everybody’s interests to do that-this is really the paramount threat, and it poses a direct threat to the success or failure of the mission in Afghanistan," said Dressler.

德莱斯勒说:“尽管双方可以继续在其他一些领域进行合作,这显然符合双方的利益。但是哈卡尼网络是最大的威胁,该组织目前已经对美国在阿富汗使命的成败构成了非常严重的威胁。”

Dressler says despite U.S. pressure, Pakistan is not likely to abandon its ties with the militant groups. He says Pakistan needs their help in countering India’s military might and its potential influence in Afghanistan.

德莱斯勒说,尽管美方施加了压力,但巴基斯坦方面恐怕不会切断与哈卡尼之间的联系。他说,这是因为巴基斯坦政府需要哈卡尼的帮助,来抗衡印度的军事力量以及印度在阿富汗的潜在影响力。

“They know that they would lose in a conventional war with India, and so, rather than trying to compete on that front, which they cannot, they will instead use extremist proxy groups that can sort of wage a guerrilla war," he said.

德莱斯勒说:“巴基斯坦方面很清楚,假如和印度打常规战的话,他们肯定赢不了,因此,与其硬碰硬,不如发展极端势力,用游击战之类的战术来对付印度。”

Pakistan consistently denies U.S. accusations that it helps the militants. Foreign Minister Hina Rabbani Khar said Thursday the U.S. could lose an ally if it continues to make statements like those from Admiral Mullen.

巴基斯坦官方历来否认美国有关它帮助这个激进组织的指称。巴基斯坦外长希娜星期四表示,假如美方官员继续发表类似参谋长联席会议主席麦克·马伦发表的那些言论的话,美国就很可能会失去巴基斯坦这位盟友。

White House spokesman Jay Carney has repeatedly called the U.S.-Pakistani relationship “complicated.” Pakistani Prime Minister Yousuf Raza Gilani said Friday the U.S. “can’t live with us, can’t live without us.”

白宫发言人卡尼再三表明,美国和巴基斯坦之间的关系是相当“复杂”的。与此同时,巴基斯坦总理吉拉尼星期五表示,美国“觉得和我们相处很难,但是与此同时,又离不开我们。”