和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 双语新闻

正文

水淹曼谷 垃圾成灾

2011-11-11来源:VOA

In Thailand's capital, much of the city's attention is focused on keeping more water from flowing into the city's downtown. But there are also worries over the health risks posed by floating garbage, open sewage and toxic runoff from industrial estates and rice paddies from the north.

人们对泰国首都曼谷的注意力现在主要是在防止更多的水流入曼谷市中心。但是人们也担心,由于漂浮的垃圾、没有掩盖的污水沟,以及从工业区和北方稻田溢流出的有毒物质会带来健康风险。

Sabong Suprang has been working as a trash collector in Bangkok for more than 10 years and says he likes his job because he makes the city cleaner.

素普朗在曼谷从事收垃圾的工作10多年了。他说,他喜欢他的工作, 因为他让曼谷更干净。

Since the flood arrived in Bangkok, the 52-year-old has been working seven days a week. In Bangkok’s Phet Kasem district, where water has been waist-deep for a week, he is standing barefoot aboard a garbage truck, picking up waste with his bare hands, sometimes grimacing at the unbearable odor.

自曼谷发生水灾以来,52岁的素普朗每周工作7天。在曼谷的一个区域,那里的洪水齐腰已经一个星期了。素普朗光脚站在一辆垃圾车上,赤手空拳的捡拾垃圾,有时候愁眉苦脸地忍受着恶臭。

He says we normally collect trash every day when there is no flooding, but where there is flooding it’s really difficult to access the area for collection. He says there has been a lot of garbage since people evacuated, a lot of it has been left for weeks and smells very bad.

素普朗说,通常没有水灾的时候我们每天收垃圾,但是现在淹水了,要到这个地区收垃圾非常困难。他表示,在人们撤离后垃圾非常多,很多垃圾已经堆放了好几个星期,气味难闻极了。

Bangkok authorities estimate the city normally produces 8,000 tons of waste daily, and trucks the garbage to one of three landfill sites. Two of those sites are now underwater. With fewer trash crews working, they now gather just 400 tons per day.

曼谷当局估计,曼谷通常每天制造出8千吨垃圾,这些垃圾被运到三个掩埋场之一。其他两个掩埋场现在被淹在水里。由于收垃圾的人少了,现在每天只能收集400吨垃圾。

Deputy Bangkok Governor, Pornthep Techapaiboon says the city does not have enough boats for those workers who do still show up everyday.

曼谷副市长包恩泽披表示,曼谷没有足够的船只给每天仍然来上班的工人使用。

“Collecting it now, this is the most difficult task because of the flooded area in this crisis, so we didn’t have enough task force because usually we have about 500 people in each district, but right now they are affected so about half of them come to work.”

包恩泽披说:“现在收垃圾最困难了,因为水患地区有危机,我们没有足够人力。通常每个区域我们有大约500人收集垃圾,现在他们受到水患影响,只有大约一半的人来上班。”

The city typically employs some prisoners serving time for non-violent crimes who are willing to work for about $10 per day to collect trash. But the deputy governor says the convicts would rather build sandbag dikes instead of risking their health in the murky flood runoff.

曼谷一般都派遣一些服刑中的非暴力犯罪囚犯来收垃圾,这些囚犯愿意接受每天大约10美元的工资。但是曼谷副市长说,这些囚犯宁愿堆积沙袋,也不愿意冒着健康危险,在泥泞的洪水溢流里工作。