和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 双语新闻

正文

水淹曼谷 垃圾成灾

2011-11-11来源:VOA
“It’s rotten or smelly and polluted with very low oxygen content in the water, that’s all. But it’s no disease or other disease in there yet," he said. "If there is some contagious disease then it will spread very fast.”

曼谷副市长包恩泽披说:“到处是腐烂的东西,臭气熏天,污染到水里低含氧的东西。情况就是这样。不过,现在还没有出现疾病。如果出现了传染病,疾病就会迅速蔓延。”

Solid trash waste is not the only problem. Bangkok produces an estimated 30,000 tons of sewage each day, and authorities worry about health risks from overloaded sewers. A fertilizer plant capable of processing all of Bangkok’s waste is still unaffected by the flood, but most people living in flooded areas have no access to flushing toilets. The deputy governor says the task of disposing of human waste has also fallen to trash collectors.

问题还不只是固体垃圾而已。曼谷每天制造出大约3万吨的污水。当局担心,负荷过重的下水道会带来健康危险。一个足以处理曼谷所有垃圾的肥料场现在还没有受到洪水影响,但是水灾地区的大部分居民没有冲水马桶。曼谷副市长说,粪便处理工作也落到垃圾收集员的身上。

“And then also we have been keeping a lot of mobile toilets and so-called comfort seats, with the black bag so they can leave their things in there and they tie it up and put it out and then we can send people to pick it up,” said Techapaiboon.

曼谷副市长包恩泽披说:“我们保留了很多移动马桶和附有黑袋子的所谓‘舒适座椅’,这样的设备能让人们的粪便留在袋子里面,使用过后,人们拴紧袋子,把袋子放在屋外,然后我们就派人去收集。”

Besides reducing health risks, trash collectors are also helping to speed the flow of water out of the city. Flood monitors say keeping the city’s canals, drains and water pumps clear of debris is critical to speed the flow of flood runoff to the ocean, where much of the city’s waterlogged garbage will eventually end up.

除了降低健康危险之外,垃圾收集员还促使洪水加速流出曼谷。洪水观察员说,让曼谷的运河、沟渠以及水泵没有垃圾碎物,对洪水加速流往大海至关重要,曼谷大部分浸了水的垃圾最终将流到海里。