几内亚比绍哀悼故总统并展望未来
Sunday's funeral of President Malam Bacai Sanha in Guinea-Bissau could mark the beginning of a turbulent few months for the politically-troubled West African country.
几内亚比绍星期天举行的已故总统萨尼亚的葬礼可能标志着未来几个月这个政局不稳的西非国家开始进入动荡的时期。
All flags fly at half-staff in Guinea-Bissau’s capital as Guineans mourn the loss of their president.
几内亚比绍首都内的所有旗帜都降半旗,哀悼总统萨尼亚逝世。
Malam Bacai Sanha died on January 9 in a Paris hospital of a prolonged, unspecified illness. He was 64 years old.
马拉姆·巴卡伊·萨尼亚1月9日在巴黎一家医院去世,享年64岁。他之前一直长期同疾病进行斗争,官方没有公布病因。
Though in office just two years, Sanha was viewed as a head of state who brought relative stability to a country where democracy has proved elusive.
虽然萨尼亚担任总统仅两年时间,但他被看作一位给这个民主难以捉摸的国家带来了相对稳定的领导人。
Now, some in the population are feeling unease about what could happen next.
目前,一些民众对未来的可能走向感到不安。
Opposition parties are already protesting at the move by National Assembly leader Raimundo Pereira to step up as interim president. But most citizens support Pereira, who is calling for an election within 60 days.
反对党已经在抗议国民议会领袖雷蒙多·佩雷拉成为过渡时期总统。但大多数民众支持佩雷拉。佩雷拉呼吁在60天之内举行选举。
"Allocating the post of president to the head of the assembly is the constitutional thing to do," said Joao Gomes, a businessman in Bissau. "We want him to make sure the elections are carried out correctly. We need a president who brings peace and makes the country work."
若昂·戈麦斯是比绍的一位商人。他说:“让议会领袖暂代总统职务是符合宪法的。我们想要他确保选举正确地举行。我们需要一位能带来和平并让这个国家运作起来的总统。”
Guinea-Bissau has had a tumultuous political history, with a series of military coups and assassinations during the last three decades.
几内亚比绍政局长期不稳,过去30年里发生过一系列军事政变和暗杀事件。
Mr. Sanha was elected president in July 2009 following the assassination of his predecessor Joao Bernardo Vieria. More recently, a group of soldiers tried to stage a coup in Bissau on December 26.
2009年7月萨尼亚当选总统,之前他的前任若昂·贝尔纳多· 维埃拉被暗杀。最近,一伙军人试图于去年12月26日在比绍发动政变。
Richard Antwi, a 30-year-old pastor in Bissau, says people are used to the instability.
现年30岁的里查德·安特维是比绍的一位牧师。
“The president before this one - there was an assassination," said Antwi. "They managed to solve the problem, a new one came, and now he’s dead. I mean, they are used to presidents who don’t finish their attempts, but they deal with it, so…”
他说,人们已经习惯了不稳定。安特维说:“萨尼亚之前的那位总统遭到暗杀。他们设法解决这个问题,但新的问题又冒出来。而现在他已经去世了。我的意思是,人们习惯了总统不能完成他们的目标任务,但他们是在应对这些问题......”
Ansoumane Sanga, the justice adviser to Pereira, says even if violence breaks out, it would be controlled.
议会领袖佩雷拉的司法顾问安苏曼·桑加说,就算发生暴力事件,也能够控制。
"Of course we have nagging little fears after what happened on the 26th here," he explained. "But even after such an event, the next day everything was normal; everything functioned normally. People understand that we have to carry on."
他解释说:"当然12月26号发生的事让人忧心。但尽管发生了这样的事,第二天一切正常;一切正常运转。人们懂得我们不得不继续生活下去。"
But Justino Pedro du Silva, a doorman in Bissau, says everyone fears the disruption that such political turmoil brings.
不过比绍的一位门卫贾斯蒂诺·佩德罗·杜席尔瓦说,每个人都担心这样的政治动荡带来的干扰。
- 上一篇
- 下一篇