和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 双语新闻

正文

民调:奥巴马在女性选民中领先罗姆尼

2012-04-16来源:VOA
White House spokesman Jay Carney defended what he called the president's strong record of standing up for equal pay for women and social welfare programs supported by many women.

白宫发言人卡尼为总统辩护,他称奥巴马总统在捍卫女性获得同工同酬,以及得到女性支持的社会福利项目的权利方面,一直有强有力的记录。

"It begins with the signing of the president's Lily Ledbetter Fair Pay Act. It continues with the emphasis on the need to put teachers back in the classroom. It continues with a variety of programs, including our opposition to the Ryan Republican budget and its dramatic cuts - Medicare for example," said Carney.

卡尼说:“这些记录起始于总统签署“莉莉·莱柏特合理工资法”之后总统一直强调需要让教师重返课堂。总统为维护女性权利所做的工作还体现在很多项目上,其中包括我们反对共和党人瑞恩提出的预算以及这份预算对健保项目大幅削减开支。”

Political analyst Larry Sabato of the University of Virginia said that there has been a gender gap in American politics for decades.

弗吉尼亚大学的政治分析人士拉里·萨伯托表示,几十年来,美国的政治中一直存在性别鸿沟。

"Women disproportionately lean to Democratic Party candidates, and men disproportionately lean to Republican Party candidates. The size of the gender gap varies from year to year depending on the circumstances. The one in 2008 was enormous, and I would bet a large sum of money that this year's won't be anything close to it."

他说:“女性倾向于支持民主党候选人,男性则倾向于支持共和党候选人。性别鸿沟的程度年年不同,这取决于当时的环境氛围。2008年选举中的性别差异非常大,我敢赌一大笔钱说,今年选举的性别差异肯定不会像2008年那么大。”