和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 双语新闻

正文

习主席博鳌亚洲论坛开幕式演讲全文

2015-04-03来源:中国日报
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
女士们、先生们、朋友们!


Asia belongs to the world. For Asia to move towards a community of common destiny and embrace a new future, it has to follow the world trend and seek progress and development in tandem with that of the world.
亚洲是世界的亚洲。亚洲要迈向命运共同体、开创亚洲新未来,必须在世界前进的步伐中前进、在世界发展的潮流中发展。


The international situation continues to experience profound and complex changes, with significant development in multipolarization and economic globalization. Cultural diversity and IT application are making constant progress while readjustment is accelerating in international landscape and order. Countries around the world are losing no time in adjusting their development strategies, pursuing transformation and innovation, changing their economic development models, improving economic structures and opening up new horizons for further development. At the same time, however, the world economy is still in a period of profound adjustment, with risks of low growth, low inflation and low demand interwoven with risks of high unemployment, high debt and high level of bubbles. The performance and policies of major economies continue to diverge, and uncertainties in the economic climate remain prominent. Geopolitical factors are more at play and local turmoils keep cropping up. Non-traditional security threats and global challenges including terrorism, cyber security, energy security, food security, climate change and major infectious diseases are on the rise, and the North-South gap is still wide. The noble cause of peace and development remains a long and arduous journey for mankind.
当前,国际形势继续发生深刻复杂变化,世界多极化、经济全球化深入发展,文化多样化、社会信息化持续推进,国际格局和国际秩序加速调整演变。世界各国正抓紧调整各自发展战略,推动变革创新,转变经济发展方式,调整经济结构,开拓新的发展空间。同时,世界经济仍处于深度调整期,低增长、低通胀、低需求同高失业、高债务、高泡沫等风险交织,主要经济体走势和政策取向继续分化,经济环境的不确定性依然突出;地缘政治因素更加突出,局部动荡此起彼伏;恐怖主义、网络安全、能源安全、粮食安全、气候变化、重大传染性疾病等非传统安全和全球性挑战不断增多,南北发展差距依然很大。推进人类和平与发展的崇高事业依然任重而道远。


We have only one planet, and countries share one world. To do well, Asia and the world could not do without each other. Facing the fast changing international and regional landscapes, we must see the whole picture, follow the trend of our times and jointly build a regional order that is more favorable to Asia and the world. We should, through efforts towards such a community for Asia, promote a community of common interest for all mankind. I wish to take this opportunity to share with you my thoughts on this vision.
人类只有一个地球,各国共处一个世界。世界好,亚洲才能好;亚洲好,世界才能好。面对风云变幻的国际和地区形势,我们要把握世界大势,跟上时代潮流,共同营造对亚洲、对世界都更为有利的地区秩序,通过迈向亚洲命运共同体,推动建设人类命运共同体。借此机会,我愿就此谈一谈看法,同各位嘉宾交流。


-- To build a community of common destiny, we need to make sure that all countries respect one another and treat each other as equals. Countries may differ in size, strength or level of development, but they are all equal members of the international community with equal rights to participate in regional and international affairs. On matters that involve us all, we should discuss and look for a solution together. Being a big country means shouldering greater responsibilities for regional and world peace and development, as opposed to seeking greater monopoly over regional and world affairs.
——迈向命运共同体,必须坚持各国相互尊重、平等相待。各国体量有大小、国力有强弱、发展有先后,但都是国际社会平等一员,都有平等参与地区和国际事务的权利。涉及大家的事情要由各国共同商量来办。作为大国,意味着对地区和世界和平与发展的更大责任,而不是对地区和国际事务的更大垄断。


To respect one another and treat each other as equals, countries need to, first and foremost, respect other countries' social systems and development paths of their own choice, respect each other's core interests and major concerns and have objective and rational perception of other countries' growing strength, policies and visions. Efforts should be made to seek common ground while shelving differences, and better still to increase common interests and dissolve differences. The hard-won peace and stability in Asia and the sound momentum for development should be upheld by all. All of us must oppose interference in other countries' internal affairs and reject attempts to destablize the region out of selfish motives.
相互尊重、平等相待,首先要尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,尊重彼此核心利益和重大关切,客观理性看待别国发展壮大和政策理念,努力求同存异、聚同化异。要共同维护亚洲来之不易的和平稳定局面和良好发展势头,反对干涉别国内政,反对为一己之私搞乱地区形势。


-- To build a community of common destiny, we need to seek win-win cooperation and common development. Our friends in Southeast Asia say that the lotus flowers grow taller as the water rises. Our friends in Africa say that if you want to go fast, walk alone; and if you want to go far, walk together. Our friends in Europe say that a single tree cannot block the chilly wind. And Chinese people say that when big rivers have water, the small ones are filled; and when small rivers have water, the big ones are filled. All these sayings speak to one same truth, that is, only through win-win cooperation can we make big and sustainable achievements that are beneficial to all. The old mindset of zero-sum game should give way to a new approach of win-win and all-win cooperation. The interests of others must be accommodated while pursuing one's own interests, and common development must be promoted while seeking one's own development. The vision of win-win cooperation not only applies to the economic field, but also to the political, security, cultural and many other fields. It not only applies to countries within the region, but also to cooperation with countries from outside the region. We should enhance coordination of macroeconomic policies to prevent negative spill-over effects that may arise from economic policy changes in individual economies. We should actively promote reform of global economic governance, uphold an open world economy, and jointly respond to risks and challenges in the world economy.
——迈向命运共同体,必须坚持合作共赢、共同发展。东南亚朋友讲“水涨荷花高”,非洲朋友讲“独行快,众行远”,欧洲朋友讲“一棵树挡不住寒风”,中国人讲“大河有水小河满,小河有水大河满”。这些说的都是一个道理,只有合作共赢才能办大事、办好事、办长久之事。要摒弃零和游戏、你输我赢的旧思维,树立双赢、共赢的新理念,在追求自身利益时兼顾他方利益,在寻求自身发展时促进共同发展。合作共赢的理念不仅适用于经济领域,也适用于政治、安全、文化等广泛领域;不仅适用于地区国家之间,也适用于同域外国家开展合作。要加强宏观经济政策协调,防范不同经济体经济政策变动可能带来的负面外溢效应,积极推动全球经济治理变革,维护开放型世界经济体制,共同应对世界经济中的风险和挑战。