习近平接受《华尔街日报》书面采访
《华尔街日报》:中国梦是您就职后最早提出的概念之一,这个提法现在在中国很流行,同时也让人想起我们在美国常会提到的美国梦。您曾经说过,中国梦是强国梦也是强军梦。您觉得中国梦和美国梦有哪些相似的地方?又有哪些不同的地方?
XI: The Chinese dream is fundamentally about making life better for the Chinese people, and I think one should approach this concept from two angles: history and reality. Starting from the Opium War in 1840, the Chinese nation went through a century of social turbulence, foreign aggression and the sufferings of war. Yet throughout all this trying time, our people stood on their feet and struggled tenaciously for a better future. They never gave up the longing for their cherished dream. To understand today's China, one needs to fully appreciate the Chinese nation's deep suffering since modern times and the profound impact of such suffering on the Chinese minds. That is why we regard the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation as its greatest dream since modern times. The Chinese dream is as much the dream of every Chinese as it is the dream of the whole nation. It is not an illusion, nor is it an empty slogan. The Chinese dream is deeply rooted in the hearts of the Chinese people.
习近平:中国梦最根本的是实现中国人民的美好生活。关于这个问题,需要从历史和现实两个向度来认识。1840年鸦片战争之后,中华民族经历了长达一个世纪的社会动荡、外族侵略、战争磨难,但中国人民始终自强不息、顽强斗争,从未放弃对美好梦想的向往和追求。看待当今中国,一定要深刻认识中国近代以后所遭受的民族苦难,一定要深刻认识这种长期的民族苦难给中国人民精神世界带来的深刻影响。所以我们说,实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族最伟大的梦想。中国梦是中华民族的梦,也是每个中国人的梦。中国梦不是镜中花、水中月,不是空洞的口号,其最深沉的根基在中国人民心中。
Every country and every nation has its own dream, and dream brings hope. During my last visit to the United States, my old friends in Muscatine, Iowa, talked to me about their dream. I have the impression that the Americans and people in all other countries share the same dream about the future: world peace, social security and stability, and a decent life. Naturally, owing to differences in history, culture and stage of development, China, the United States and other countries may not have the exact same dream, and they pursue their dreams in different ways. But all roads lead to Rome. The dreams of various peoples, however different in meaning, are sources of inspiration for them, and all these dreams create important opportunities for China and the United States, as well as other countries to engage in cooperation.
每个国家、每个民族都有自己的梦想。有梦想才有希望。上次访美时,我在艾奥瓦州马斯卡廷的老朋友们也向我提起他们的梦想。我深深感到,各国人民包括美国人民都对未来有着共同梦想:世界和平,社会安宁,生活富足。当然,由于历史文化、发展阶段的不同,中国梦、美国梦以及其他国家人民的梦想内涵不尽相同,实现的具体途径和方式也可能不完全一样。条条大路通罗马。各国人民对梦想的追求,不论有什么异同,都是激励他们顽强奋斗的强大动力,也为中美合作和各国合作提供了重要机遇。
- 上一篇
- 下一篇